Предпосылкой к написанию этой статьи стал конкретный случай из нашей практики. К нам обратился потенциальный клиент с просьбой перевести инструкцию к металлообрабатывающему станку с английского на русский язык. На взгляд клента задача казалась простой — ведь английский уже был готов и якобы корректен. Однако выяснилось, что сам оригинал инструкции был написан на китайском языке, а английский — результат автоматического машинного перевода с китайского. Мы провели проверку и заметили, что английский текст значительно искажен, не всегда соответствует китайскому оригиналу, содержит ошибки и неточности. Автоматический перевод особенно уязвим для языков с разной синтаксической структурой, таких как китайский и русский. Ошибки и неточности вносят путаницу и требуют вмешательства человека-переводчика.
Мы предупредили клиента о рисках использования машинного перевода как исходного текста для последующего перевода на русский язык и предложили выполнить перевод напрямую с китайского на русский. Цена работы выросла почти вдвое, что вызвало отказ клиента от заказа. Этот случай иллюстрирует одну из главных проблем нейросетевого перевода — качество перевода зависит от исходного материала, а ошибки на ранних этапах не устраняются автоматически, а лишь закрепляются и усугубляются.
Когда усталость от автоматического перевода станет массовым явлением?
Усталость от нейросетевого перевода возникнет в тех случаях, когда пользователи начнут замечать системные ошибки и упущения, особенно в важных документах: технических инструкциях, юридических договорах, медицинской документации и пр. Когда цена ошибки слишком высока, компании предпочтут вкладываться в профессиональный перевод, даже если он дороже.
Рост ожиданий качества перевода и расширение сфер применения машинного перевода создадут парадокс: пользователи более часто будут возвращаться к специализированным переводчикам для финальной вычитки и адаптации. Со временем появится спрос на гибридные модели, где нейросети работают в тандеме с профессионалами.
В случае с указанным клиентом усталость проявилась на уровне базового технического перевода — несоответствие исходника и машинный перевод стали причиной сомнений и отказа. И конечно, цена перевода, пока является ключевым фактором отказа от услуг переводчика.


