Научные публикации и монографии требуют строгого соблюдения терминологии и научной ясности. Особое внимание уделяется стилю: научные публикации обычно написаны в нейтральном, объективном ключе, с чёткой логикой изложения. Важно правильно ссылаться на источники и акцентировать оригинальные авторские выводы.
При переводе методик важно обеспечить однозначность и повторяемость процедур. Неверный перевод единиц измерения, наименований реагентов и этапов эксперимента может свести результаты на нет. Переводчик должен учитывать локальные стандарты и соответствие устройствам или программному обеспечению, принятым в стране целевого языка.
В презентациях часто сочетаются сложная научная информация и элементы маркетинга. Перевод должен быть максимально точным в части характеристик препарата, но при этом содержательно адаптированным под целевую аудиторию. Важно корректно переводить визуальный ряд: заголовки, схемы, графики.
Промо-материалы предназначены для донесения информации о препарате в простой и привлекательной форме, их перевод требует навыков креативной адаптации. Главное — сохранить баланс между точностью информации и легкостью восприятия.
Тексты для внутреннего обучения сотрудников либо пациентов должны не только сохранять точность, но и быть понятными для неспециалистов. Здесь ценится понятный язык, доступность терминов и ясная структура.
Брошюры, инструкции к препаратам, информационные листки должны быть переведены максимально понятно, с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории. Важно исключить двусмысленности и научиться объяснять сложные процессы простыми словами.
Перевод медицинской и фармацевтической документации для клинических исследований и регистрации — задача, требующая высокой квалификации переводчиков.


