Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод различных типов медицинской документации

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Октября, 2025
Перевод материалов в области клинических исследований и регистрации лекарственных средств — это специализированная область деятельности бюро переводов. Для этих проектов привлекаются переводчики со знаниями в фармакологии и медицине и владеющие терминологией.


медицина, медицинский, фарма

Научные публикации и монографии требуют строгого соблюдения терминологии и научной ясности. Особое внимание уделяется стилю: научные публикации обычно написаны в нейтральном, объективном ключе, с чёткой логикой изложения. Важно правильно ссылаться на источники и акцентировать оригинальные авторские выводы.

При переводе методик важно обеспечить однозначность и повторяемость процедур. Неверный перевод единиц измерения, наименований реагентов и этапов эксперимента может свести результаты на нет. Переводчик должен учитывать локальные стандарты и соответствие устройствам или программному обеспечению, принятым в стране целевого языка.

В презентациях часто сочетаются сложная научная информация и элементы маркетинга. Перевод должен быть максимально точным в части характеристик препарата, но при этом содержательно адаптированным под целевую аудиторию. Важно корректно переводить визуальный ряд: заголовки, схемы, графики.

Промо-материалы предназначены для донесения информации о препарате в простой и привлекательной форме, их перевод требует навыков креативной адаптации. Главное — сохранить баланс между точностью информации и легкостью восприятия.

Тексты для внутреннего обучения сотрудников либо пациентов должны не только сохранять точность, но и быть понятными для неспециалистов. Здесь ценится понятный язык, доступность терминов и ясная структура.

Брошюры, инструкции к препаратам, информационные листки должны быть переведены максимально понятно, с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории. Важно исключить двусмысленности и научиться объяснять сложные процессы простыми словами.

Перевод медицинской и фармацевтической документации для клинических исследований и регистрации — задача, требующая высокой квалификации переводчиков.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #клинические исследования #медицина #медицинский перевод #фарма #результаты #препарат #пациент #переводчик #термин

Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 38376

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Слово дня: Вакцина 2521

Слово "вакцина" пришло в русский язык из итальянского от "vacca", то есть "корова". Вы скажете: "Чтоооо?" Но это так! Разберемся...


В Латвии врач поставил пациенту «диагноз» «не понимает язык» 2040

В одной из поликлиник Юрмалы врач выдал пациенту справку с записью «не понимает язык». Пациент обратился к врачу-кардиологу, который общался в ходе приема на латышском языке, а мужчина отвечал ему на русском.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 2 2540

Продолжаем подборку русских существительных, которые когда-то были фамилиями известных людей, но со временем они настолько плотно вошли в язык, что этимология позабылась.


Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике 2888

Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.


Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский 3146

61-летний гражданин США Майкл Ботрайт пережил амнезию, после которой забыл свой родной английский язык и заговорил на шведском.


Американские нейробиологи нашли объяснение сложности произнесения скороговорок 3485

Группа американских нейробиологов впервые рассмотрела процесс формирования речи в прямом электрофизиологическом эксперименте, установив, что трудность произнесения скороговорок связана с близостью механики произнесения входящих в них звуков.


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты" 2611

С 3 по 7 декабря 2012 года в Экспоцентре проходит выставка, с тематической областью которой связан каждый пятый перевод в нашем бюро.


Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов 3414

По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни




Перевод с литературного языка на медицинский: чтение Шекспира поможет врачам лучше понимать своих пациентов



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха
Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru