|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техническое редактирование и подготовки текстов к публикации |
|
|
 В отличие от обычного редактирования, оно включает проверку соответствия текста требованиям верстки, структурирования и общего технического оформления.
Техническое редактирование подразумевает не просто исправление грамматических и стилистических ошибок, а также:
- Проверку правильного расположения страниц, заголовков, таблиц и иллюстраций.
- Контроль за соблюдением корпоративного стиля, шрифтовых и размерных параметров.
- Координацию выравнивания текста и отступов, контроль полей и нумерации страниц.
- Проверку и корректировку оглавления, списков и примечаний согласно техническим требованиям издательства или организации.
- Тесную взаимосвязь с процессом верстки и предпечатной подготовки.
Техническое редактирование выполняют профессиональные редакторы с опытом работы в издательствах. Кроме владения языковыми навыками, такие специалисты хорошо разбираются в стандартах оформления документов и программах для верстки (Adobe InDesign, LaTeX). В бюро техническое редактирование отделено от лингвистического редактирования и выполняется узкими специалистами — верстальщиками.
Техническое редактирование важно для документов, где форматирование и оформление играют решающую роль:
- Научные статьи, диссертации, монографии, где обязателен строгий регламент оформления.
- Техническая документация — инструкции, стандарты, технические задания.
- Отчеты, проекты и презентации, требующие единообразного оформления.
- Публикации с большим количеством иллюстраций, графиков, таблиц и формул.
- Учебные пособия и методические материалы.
- Печатная продукция, где важна корректность верстки и соответствие полиграфическим стандартам.
Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.
|
Перевод патентной документации - это задача не только для лингвиста, но и для юриста, поскольку такие тексты содержат как технические, так и юридические аспекты. Автоматические переводчики заметно ускоряют процесс, но требуется проверка человеком, чтобы обеспечить необходимый уровень точности перевода. |
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.
|
Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро. |
PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF. |
Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта. |
Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу |
Необходимо разделять услуги написания статьи и успешной публикации ее в Википедии. Мы с точностью можем отвечать за создание статей, содержащих факты из жизни заказчика. Но за успех публикации отвечать не можем, так как это зависит от многих участников проекта. |
Показать еще
|
|
|
|
|