Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Техническое редактирование и подготовки текстов к публикации

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Октября, 2025
В отличие от обычного редактирования, оно включает проверку соответствия текста требованиям верстки, структурирования и общего технического оформления.


Алиса, рерайт, редактирование, текст

Техническое редактирование подразумевает не просто исправление грамматических и стилистических ошибок, а также:

  • Проверку правильного расположения страниц, заголовков, таблиц и иллюстраций.
  • Контроль за соблюдением корпоративного стиля, шрифтовых и размерных параметров.
  • Координацию выравнивания текста и отступов, контроль полей и нумерации страниц.
  • Проверку и корректировку оглавления, списков и примечаний согласно техническим требованиям издательства или организации.
  • Тесную взаимосвязь с процессом верстки и предпечатной подготовки.


Техническое редактирование выполняют профессиональные редакторы с опытом работы в издательствах. Кроме владения языковыми навыками, такие специалисты хорошо разбираются в стандартах оформления документов и программах для верстки (Adobe InDesign, LaTeX). В бюро техническое редактирование отделено от лингвистического редактирования и выполняется узкими специалистами — верстальщиками.

Техническое редактирование важно для документов, где форматирование и оформление играют решающую роль:

  • Научные статьи, диссертации, монографии, где обязателен строгий регламент оформления.
  • Техническая документация — инструкции, стандарты, технические задания.
  • Отчеты, проекты и презентации, требующие единообразного оформления.
  • Публикации с большим количеством иллюстраций, графиков, таблиц и формул.
  • Учебные пособия и методические материалы.
  • Печатная продукция, где важна корректность верстки и соответствие полиграфическим стандартам.




Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикации #оформление #InDesign #форматирование #верстальщик #документация #издательства #формат #стандарт #редактирование #редактор

Corrección de textos en ruso 9603

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Редактирование автоматического перевода патентной заявки 1233

Перевод патентной документации - это задача не только для лингвиста, но и для юриста, поскольку такие тексты содержат как технические, так и юридические аспекты. Автоматические переводчики заметно ускоряют процесс, но требуется проверка человеком, чтобы обеспечить необходимый уровень точности перевода.


Особенности верстки на китайском языке 1006

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 911

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов 1113

Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.


Перевод и корректура PDF-документов 1318

PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF.


Яндекс-Директ: исправление текста платно 1267

Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта.


Как перевести PDF-документ? 1929

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


Написание статьи или биографии для публикации в Wikipedia 2000

Необходимо разделять услуги написания статьи и успешной публикации ее в Википедии. Мы с точностью можем отвечать за создание статей, содержащих факты из жизни заказчика. Но за успех публикации отвечать не можем, так как это зависит от многих участников проекта.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этническая деревня (презентация ресторанов, отелей)", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода: презентация, ресторан, этнический, деревня.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов




Пользователь Википедии из Китая 10 лет фальсифицировал исторические статьи о России




Минусы самостоятельной публикации на Amazon




Чем отличается форматирование рукописи от редактирования?




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи




Казахстан объявил о намерении перейти на латиницу




Презентация книги «Царскосельская антология»



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru