|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чем бюро переводов может помочь своим клиентам на выставках? |
|
|
 Выставки собирают участников и посетителей из разных стран, где язык может стать барьером в коммуникации. Бюро переводов играют роль посредника в поддержке клиентов, планирующих участие в выставках, обеспечивая коммуникацию с посетителями и партнерами.
Бюро переводов обеспечивают качественный перевод всех рекламных и информационных материалов выставки — буклетов, презентаций, каталожных карточек, плакатов и визиток. Профессиональный перевод включает учёт культурных особенностей и терминологии отрасли.
Переводчики бюро могут сопровождать делегатов и представителей компании на выставках, помогают вести диалог с потенциальными клиентами, партнёрами и поставщиками.
Бюро переводов, в котором работают носителя языка, помогают в подготовке и адаптации текстов для различных каналов, связанных с выставкой — сайта мероприятия, информационных рассылок, пресс-релизов. Носители языка могут консультировать клиентов по вопросам межкультурных различий и эффективности коммуникации на международных выставках.
Особое внимание следует уделить переговорам с китайскими поставщиками — важной группе на многих международных выставках. Языковой и культурный барьер здесь бывает особенно ощутим.
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Еще одна публикация об ошибках перевода. Ошибка в исходном тексте всегда приводит к ошибке в переводе, поскольку переводчик работает с тем материалом, который ему предоставлен. Если исходный текст содержит пропуски слов, оборванные предложения или неоднозначные формулировки, перевод будет отражать эти недостатки, что часто воспринимается клиентом как ошибка переводчика. |
На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг. |
В последние годы электроника, одежда и другие товары из Китая стали неотъемлемой частью российской торговли. Объем электронной торговли между Россией и Китаем возрос на 15,6%, что создает новые возможности для бизнеса и, в частности, для бюро переводов, специализирующихся на китайском направлении. |
Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар. |
19-20 апреля в Одессе пройдёт Международная научная конференция "Язык в разных лингвокультурных пространствах". |
Исследователи из лаборатории искусственного интеллекта Facebook (Facebook Artificial Intelligence Research lab, FAIR) сделали неожиданное открытие: умные чат-боты соцсети создали свой собственный язык. Ну или что-то вроде того, сообщает The Next Web. |
2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов. |
"Мультимодальность как новая грамотность" лекция под этим названием состоялась 27 июля в культурном центре ЗИЛ, которую провела Мария Лебедева. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Белковые и пептидные антибактериальные факторы млекопитающих", Научный перевод метки перевода: фактор, млекопитающие, антибактериальный, белковый, пептидные.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|