Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные проекты бюро переовдов в сентябре

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Октября, 2025
В сентябре наше бюро переводов успешно завершило ряд интересных проектов. Это ключ к успеху бюро переводов в условиях нестабильной экономики и высоких требований рынка.


боевые, искусства, ролик, глоссарий

Одним из ключевых проектов стал перевод роликов и реплик комментатора по боевым искусствам с русского на казахский язык с использованием кириллицы. Это требовало от переводчика не только точной передачи смысла, но и изучения специальной терминологии по боевым искусствам.

В работе нашего бюро особое внимание уделяется:
- Редактуре и вычитке текстов носителями языка.
- Техническим переводам (использование специализированной терминологии).
- Локализации мультимедийных материалов и корпоративных видео.

В текущих экономических условиях, характеризующихся сложностями и нестабильностью, бизнес бюро переводов сталкивается с серьезными вызовами. Снижение объёмов заказов и повышение требований клиентов делают работу более напряжённой и комплексной. Тем не менее, именно профессиональный подход, тщательная редактура носителем и специализация в сложных технических переводах позволяют нашему бюро сохранять высокие стандарты сервиса.

Глоссарий терминов Айкидо
При переводе книг по боевым искусствам, в частности, айкидо, переводчиками используется традиционная японская терминология. В помощь редакторам, переводчикам подобных текстов мы собрали из открытых источников глоссарий терминов и ключевых понятий этого вида боевых практик.

Глоссарий по боевым искусствам
Правильное понимание переводчиком значений терминов помогает проникнуть в суть боевого искусства, понять, почему и как выполняется то или иное действие, и правильно перевести текст на другой язык. Знание терминов позволяет избежать ошибок и неправильных интерпретаций, что часто встречается при выполнении переводов текстов по боевым искусствам.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес бюро переводов #специализация #казахский язык #редактура #переводчик #казахский #видео #проект #бюро переводов

Creating the article title 4310

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


О вычитке и корректуре документальных и художественных книг 32

Нейросети, такие как ChatGPT и другие, совершили прорыв в машинном переводе, но для издания книги их возможностей недостаточно. Книга, переведенная и вычитанная человеком, несет в себе частичку его понимания и чувств. ИИ же создает технический суррогат, который никогда не сможет передать всю глубину и красоту оригинала.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2450

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 3070

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Преувеличения 2960

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Стяженная форма 3435

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Видеоролики с YouTube переведут на арабский язык 3798



Об узкой специализации переводов 3264

Несмотря на то, что большинство профессиональных переводчиков заявляет о своей узкой специализации, лишь незначительная часть переводов выполняется переводчиками, которые на самом деле хорошо разбираются в предмете перевода.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование 4215

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Моделирование торможения судна в ледовом канале", Научный перевод

метки перевода: канал, моделирование, торможение.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Шет елдіктер интернет арқылы қазақ тілін үйренуде


Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Переводческий аутсорсинг


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по дверям и дверным конструкциям
Глоссарий по дверям и дверным конструкциям



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru