Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Специализированные переводы для косметической индустрии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

06 Октября, 2025
Переводы для косметической индустрии требуют глубокого понимания как отрасли, так и терминологии активных ингредиентов и производственных процессов. Мы предоставляем профессиональные услуги перевода в сфере красоты, разделяя их на два ключевых направления.


косметика, красота, бьюти, глоссарий, перевод

Первое — это переводы для конечных потребителей, включающие маркетинговые материалы, SEO-тексты и контент для социальных сетей. Косметические товары пользуются спросом во многих странах, что обуславливает необходимость качественного перевода средств личной гигиены, ухода за кожей и волосами, а также декоративной косметики.

Второе направление охватывает переводы для деловых партнеров и поставщиков: техническая документация, описание ингредиентов, производственные инструкции, а также юридические и нормативные тексты.

Для рекламных материалов, веб-сайтов, телерекламы и маркетингового контента в косметической отрасли важен не только безупречный профессиональный перевод, но и передача нужного настроения, эмоций и образа жизни, связанного с продуктами по уходу за кожей, шампунями, декоративной косметикой. Эти требования совпадают с задачами переводов в сфере моды.

Поэтому наши специалисты — носители языка с глубокими культурными корнями в целевом регионе и с пониманием косметической индустрии. Это позволяет им учитывать культурные различия, например, особенности ведения списков ингредиентов или узнаваемость знаков качества в разных странах. В таких случаях перевод адаптируется, чтобы сохранить желаемое послание и намерение рекламы.

Восприятие тела и отношение к уходу за собой сильно варьируются в зависимости от культуры, поэтому дословный перевод терминов и слоганов часто недостаточен. Необходима адаптация сообщений, чтобы они соответствовали ожиданиям целевой аудитории и были поняты именно так, как задумано.

Наши услуги охватывают перевод рекламы, упаковки, описаний продуктов, веб-ресурсов, телевидения и других точек взаимодействия с клиентами, где важна точность и правильное донесение корпоративных ценностей.

Кроме того, мы переводим технические публикации, презентации, информационные тексты для аптек, пресс-релизы и юридические документы, обеспечивая комплексный языковой сервис для косметической отрасли.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #косметика #медицинский перевод #маркетинг #перевод рекламы #носители языка #пресс-релиз #профессиональный перевод #адаптация #дословный перевод #SEO #презентации #перевод терминов #культурные различия #публикации

Редакторская правка в научных исследованиях 2793

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1435

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


Значение китайского языка в глобализации 1610

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: эмбарго 1702

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 1343

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Процедура культурной адаптации перевода 2523

Процедура культурной адаптации применяется к языкам, на которых говорят более чем в одной стране. Запросы клиентов на адаптацию перевода анализируются в каждом конкретном случае.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 2317

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов 2171

У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны!


ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки 3188

Статья для тех, кто с уверенным В1 думает, что он плохо знает английский.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод экспортной таможенной декларации (Турция)", Логистика и перевозки

метки перевода: экспортный, декларация, турция, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории




Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту




Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге




Язык влияет на способность человека различать запахи - гипотеза




Статистика популярных языков за май 2014 года




История переводов: Кто там? Герр Печкин. Привез вам сортировщик из Германии




Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий морской лексики для перевода инструкций для катеров.
Глоссарий морской лексики для перевода инструкций для катеров.



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru