Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод и локализация интернет-магазина для китайского рынка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

02 Октября, 2025
Для максимального использования потенциала локализованного сайта важно не только качественно адаптировать контент, но и правильно оценивать эффективность перевода с учётом культурных и технических особенностей китайской аудитории. В этой статье представлены ключевые показатели, которые помогают измерять успех локализации сайта для Китая и оптимизировать стратегию продвижения.


китайский, локализация, приложение, игра

Для оценки эффективности перевода и локализации важно анализировать трафик китайских пользователей. Уникальные посетители - показывает, сколько реальных пользователей из Китая посещают ваш сайт. Рост этого числа свидетельствует о росте интереса и адаптации контента к местным потребностям.

Для китайского рынка конверсия — это показатель того, насколько убедителен локализованный контент и насколько он адаптирован под местные ожидания клиентов. Доля посетителей, совершивших целевые действия - заказ товара, оформление запроса или подписка на рассылку с учётом китайских коммуникационных каналов и привычек.

Высокий показатель отказов может свидетельствовать о проблемах в переводе или плохой адаптации контента под китайский рынок. Возможно, использованы неподходящие формулировки, не учтены культурные особенности или затруднена навигация, например, из-за особенностей китайских браузеров и мобильных устройств.

Поисковая оптимизация (SEO) для Китая значительно отличается от западных поисковых систем. Для оценки эффективности локализации важно учитывать:
- Ключевые слова на китайском языке и их ранжирование в Baidu, Sogou и других китайских поисковиках.
- Органический трафик из китайских поисковиков — показатель того, насколько успешно локализованный контент индексируется и находится пользователями.
- Качество и количество входящих ссылок из авторитетных китайских ресурсов — это ключ к повышению доверия и видимости сайта в местном интернете.

Для анализа локализованного сайта важно использовать не только международные инструменты, но и те, что ориентированы на китайскую специфику:

- Baidu Analytics — аналог Google Analytics для отслеживания поведения китайской аудитории.
- SEMrush и Ahrefs могут помочь в анализе международных ключевых слов, но для Китая стоит дополнительно использовать локальные SEO-сервисы.
- Другие локальные платформы, такие как CNZZ, помогают получить данные о трафике и источниках посетителей в Китае.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локаль #культурные особенности #ранжирование #Google Analytics #Поисковая оптимизация #оптимизация #интернет-магазин #поисковик #SEO #Baidu #локализация #китайский #сайт #интернет

Переводы в мебельном производстве 3447

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Перевод этикеток и маркировок к соответствию международным стандартам 1625

Необходимость адаптации продукта, перевод этикеток и маркировок под требования нового региона - комплексная работа на стыке права, маркетинга и межкультурной коммуникации.


Корректура и локализация текстов для интернет-магазина 1179

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1770

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Превратите свой блог в многоязычный 2558

Все больше и больше людей имеют блог. Учитывая, что в наши дни можно зарабатывать на жизнь личным блогом, это неудивительно. Для многих мечтает иметь возможность писать о своих хобби и интересах.


Обзор сервисов: Google Analytics 3111

Для SEO-мастеров инструменты Google Analytics бесценны.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 3077

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


«Гугл в помощь» при переводе 3681

Когда 16 лет назад (в 1998 году) создатели Google открыли свою фирму, никто из них не предполагал, что она так быстро сможет произвести настоящую революцию в Интернете. В английском языке, который является очень эластичным и открытым на новые тренды (а также на их наименования) даже появился соответствующий глагол to google something (out) , который означает «найти что-либо в Google», иными словами – «гуглить».


Сайт Нижнего Новгорода становится пятиязычным 3037

Председатель комитета внешнеэкономических и межрегиональных связей администрации Нижнего Новгорода Владимир Соловьев на пресс-конференции 15 января 2013 года объявил о запуске франкоязычной версии официального сайта администрации.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация таможня КНР", Экспортные декларации

метки перевода: экспортный, декларация, таможня, экспортная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


В Китае наградили лучших переводчиков


У Twitter'а появится русское лицо


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по клиническим исследованиям
Глоссарий по клиническим исследованиям



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru