Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стандарты услуг перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

26 Сентября, 2025
Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


редактор, редактирование, качество текста

Ряд организаций, таких как EUATC и стандартизирующие органы (например, CEN, DIN), разработали стандарты, направленные не столько на оценку качества самого текста перевода, сколько на регламентацию процессов работы с текстом. В частности, важным требованием является обязательная проверка перевода другим специалистом-переводчиком. Это повышает качество готового перевода. Перевод должен быть проверен или отредактирован кем-то, кроме переводчика, который выполнял перевод.

Согласно стандартам, переводчики не освобождаются от ответственности за качество своей работы, а наоборот — мотивируются выполнять перевод аккуратно, зная, что он будет проверен.

Стандарты перевода нужны всем участникам отрасли: клиентам, поставщикам услуг и самим переводчикам. Точный и качественный перевод становится критически важным для эффективного общения и взаимопонимания. Поэтому соблюдение стандартов — это не просто формальность, а основа профессионализма и доверия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работа #переводчик #стандарты #проверка перевода #переводчики #стандарт #проверка #качество #профессионализм #качественный перевод #формальность #регламент

Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1474

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Проблема синтетического контента в академической среде 1171

В нашем бюро переводов регулярно заказывают перевод научных работ по самым разным академическим дисциплинам. Однако в последние годы мы отмечаем появление новой тенденции: всё больше клиентов используют искусственный интеллект (ИИ) для написания своих научных статей. В результате, несмотря на то что перевод выполняется человеком и вычитывается носителем английского языка, готовые тексты всё чаще приобретают признаки синтетического происхождения — они выглядят так, словно созданы ИИ.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 1006

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проверка переведенного переводчиком-человеком текста на машинный перевод: как отличить 1892

Согласно статистике бюро переводов, клиенты всё чаще заказывают услугу редактирования машинного перевода и задают вопрос: "Как проверить, выполнен ли перевод человеком или искусственным интеллектом?". Этот тренд отражает растущее использование нейросетевых инструментов в индустрии и связанные с этим риски — от ошибок в терминологии до потери смысла. В статье покажем, как отличить машинный перевод от человеческого и на какие моменты обращать внимание при анализе текста.


Гарантия качества перевода или вычитки 1980

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.


Какие навыки нужны хорошему постредактору? 2019

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


Постредактирование машинного перевода 2572

Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст.


Glossario dei termini di acustica 2359

L`apparizione dei nuovi concetti scientifici e delle idee metodologiche, la revisione dei metodi consolidati e la ricerca di quelli nuovi creano un`espressione vivida nei linguaggi della scienza e della tecnologia.


Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools 3259

Сервис Small SEO Tools - англоязычный. Однако он полезен и в работе с русскоязычными текстами.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка носителем английского языка научной статьи по биохимии", Биохимия

метки перевода: исследование, экологический, ландшафт, мониторинг, геохимический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Copywritely




Обзор сервисов проверки текстов: Главред




Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает




Вестник "Стандарт"




Уже через год украинские военные должны заговорить на английском




База данных переводчиков




История переводов: Паспорт безопасности химической продукции



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь современного сленга
Словарь современного сленга



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru