Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Профессиональный перевод корпоративного видео на казахский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Сентября, 2025
Видео — это мощный инструмент коммуникации в соцсетях и интернете. Корпоративные ролики, инструкции и обзоры способны донести информацию ярко, наглядно и эффективно. Однако когда целевая аудитория находится в Казахстане, а вы в России, простого создания видео уже недостаточно. Ключом к успеху становится грамотный и адаптированный перевод на казахский язык. Именно на этом этапе на помощь приходят профессиональные лингвисты, которые работают в бюро переводов Фларус.


сценарий, клип, видеообзор, казахский

Многие наши клиенты, особенно в промышленном, энергетическом и агропромышленном секторах, часто снимают презентационные ролики о своем производстве. Цель таких видео — продемонстрировать масштабы, технологии и экспертизу партнерам, инвесторам или государственным структурам Казахстана.

Наша задача - перевести субтитры или закадровую речь так, чтобы не только точно передать технические термины (названия станков, процессов, спецификации), но и выдержать официально-деловой стиль, соответствующий уровню презентации. Мы обеспечиваем не просто дословный перевод, а адаптацию текста. Наши специалисты разбираются в отраслевой специфике и подбирают корректные аналоги терминов, чтобы ваше производство выглядело современно и профессионально в глазах казахстанской аудитории.

Многие российские компании имеют филиалы или нанимают персонал в Казахстане. Обучение технике безопасности, работе со сложным оборудованием или новым программным обеспечением требует четких и понятных инструкций. Текст адаптируется для восприятия на слух, сложные формулировки упрощаются без потери смысла. Часто мы рекомендуем и озвучку носителем языка.

Соцсети — это территория живого, эмоционального и быстрого контента. Бренды, желающие завоевать популярность у казахстанской публики, создают рекламные клипы, юмористические скетчи или короткие обзоры. Перевод должен быть не только точным, но и креативным. Необходимо передать шутки, идиомы, сленг и эмоциональный посыл оригинала. Прямой перевод часто "убивает" юмор и делает контент неестественным. Наша команда включает носителей языка, которые живут в казахстанском инфополе. Мы используем приемы трансcreation — творческого перевода, когда мы находим культурно близкие аналоги и создаем текст, который "зайдет" у местной аудитории, вызовет лайки и репосты.

Российские и другие иностранные компании, планирующие запуск своих товаров в Казахстане, активно используют формат видеообзоров. Они наглядно показывают преимущества продукта и отвечают на потенциальные вопросы покупателей. Могут потребоваться отсылки к местным реалиям, изменение единиц измерения (например, указание цены в тенге) или акцент на тех характеристиках продукта, которые наиболее важны для казахстанского потребителя. Мы проводим полную локализацию. Это значит, что наш переводчик анализирует целевую аудиторию в Казахстане и адаптирует текст так, чтобы продукт воспринимался как "свой", а не как "импортный". Это значительно повышает доверие и стимулирует продажи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #видео #речь #субтитры #Казахстан #казахский #агропром #казахский язык #товар #импорт #продукт #официально-деловой #дословный перевод #титры #презентации #идиомы

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 9039

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


О вычитке и корректуре документальных и художественных книг 691

Нейросети, такие как ChatGPT и другие, совершили прорыв в машинном переводе, но для издания книги их возможностей недостаточно. Книга, переведенная и вычитанная человеком, несет в себе частичку его понимания и чувств. ИИ же создает технический суррогат, который никогда не сможет передать всю глубину и красоту оригинала.


Услуги лингвиста для проверки перевода 1528

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий агропромышленных терминов и акронимов 1531

Глоссарий агропромышленных терминов и акронимов представляет собой важный инструмент для переводчиков специализированных текстов. Понимание специфики агропромышленного комплекса, знание ключевых понятий и сокращений позволяет не только улучшить качество перевода, но и сделать процесс перевода более структурным.


Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования 1033

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая 4287

Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.


Перевод экспортных документов из Китая 2224

Для осуществления любых таможенных процедур необходим перевод всех экспортных документов. Экспортные документы — это юридические документы, которые необходимы, когда вы экспортируете товары из одной страны в другую.


Правила маркировки продукции в Китае 2100

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


Странный язык современного маркетинга. 3160

Рекламный бизнес переполнен модными словечками и аббревиатурами, и некоторые люди убеждены, что это уже предел.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Видеоролики с YouTube переведут на арабский язык



В Москве пройдет крупнейшая выставка оборудования для пищевой и перерабатывающей промышленности



Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский




Около 400 работ прислано на конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна"



Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Казахский алфавит может быть переведен на латиницу уже в 2012 году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Кулинарный глоссарий
Кулинарный глоссарий



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru