|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык |
|
|
 За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.
В процессе локализации основное внимание уделяется не только переводу текста, но и привлечению носителей казахского языка для вычитки готовых переводов. Их задача — обеспечить лингвистическую точность, а также адаптировать интерфейс сайта или приложения с учётом культурных особенностей пользователей. Такой подход напрямую связан с понятием пользовательского опыта (UX), который сегодня считается ключевым в разработке мобильных игр и приложений.
В наше бюро переводов на финальном этапе локализации носители языка участвуют в тестировании приложений и игр, позволяя выявить и устранить возможные ошибки или "недоперевод". Это особенно важно в работе с машинным переводом, который нам регулярно "подкидывают" некоторые клиенты.
См. также: Вычитка носителем казахского языка
Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.
|
В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах. |
Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать? |
Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента. |
Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста? |
Индонезийский бахаса — национальный язык Индонезии — вскоре может стать одним из официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН) после того, как 25 мая 2023 года ЮНЕСКО сделала предложение. |
Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
|
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации погрузчика, охватывающее безопасность, приборную панель, управление, обслуживание и спецификации", Авто и мототехника метки перевода: погрузчик, вилочный.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|