Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Сентября, 2025
За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.


казахский, локализация

В процессе локализации основное внимание уделяется не только переводу текста, но и привлечению носителей казахского языка для вычитки готовых переводов. Их задача — обеспечить лингвистическую точность, а также адаптировать интерфейс сайта или приложения с учётом культурных особенностей пользователей. Такой подход напрямую связан с понятием пользовательского опыта (UX), который сегодня считается ключевым в разработке мобильных игр и приложений.

В наше бюро переводов на финальном этапе локализации носители языка участвуют в тестировании приложений и игр, позволяя выявить и устранить возможные ошибки или "недоперевод". Это особенно важно в работе с машинным переводом, который нам регулярно "подкидывают" некоторые клиенты.

См. также: Вычитка носителем казахского языка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #казахский #вычитка #носители #интерфейс #казахский язык #пользователь #носители языка #ошибки #точность #адаптировать #приложения #перевод сайта #редактура

Рейтинг языковой трудности для англоязычных 11547

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Зачем и кому в современном мире нужна услуга фактчекинга? 892

В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2509

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Дубляж с искусственным интеллектом 2368

Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 2010

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Индонезийский язык вскоре может стать одним из официальных языков ООН 1599

Индонезийский бахаса — национальный язык Индонезии — вскоре может стать одним из официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН) после того, как 25 мая 2023 года ЮНЕСКО сделала предложение.


Слишком расплывчатое письмо 2780

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Неформальный или разговорный стиль письма 4944

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 4804

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации погрузчика, охватывающее безопасность, приборную панель, управление, обслуживание и спецификации", Авто и мототехника

метки перевода: погрузчик, вилочный.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Смех в интернете: как смеются в интернете носители разных языков




Язык влияет на способность человека различать запахи - гипотеза




Выход иностранных компаний на российский рынок



В Facebook появился арабский календарь



В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




Около 400 работ прислано на конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна"



Американские разработчики создали мобильное приложение, которое переводит меню в ресторане


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по геологии, тектонике, геофизике и минералогии
Глоссарий по геологии, тектонике, геофизике и минералогии



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru