Клиентам бывает сложно понять, что ошибка не в самой переводческой работе, а в исходном материале. Очень важно донести, что качественный перевод возможен только при наличии полноценного, корректного исходного текста. Это означает, что текст для перевода должен быть полным, логичным, без разрывов или двусмысленностей.
Особенно стоит отметить ситуацию с многоступенчатыми переводами. Например, текст изначально переведен с китайского на английский, а затем с английского — на русский. В таком случае английский вариант не является оригиналом, а лишь промежуточной версией, которая может содержать ошибки и некорректные интерпретации. Перевод с такого материала на русский никогда не может быть полноценным, поскольку смысловые нюансы могли быть изменены на предыдущем этапе.
Многие наши переводчики сталкиваются с необходимостью работать именно с такими исходными текстами. В особо сложных случаях они обязаны обращаться к клиенту за уточнениями и сопровождать перевод комментариями, поясняя найденные ошибки или неясности в оригинале.
Важно знать и помнить, что качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста.


