Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибка в исходном тексте = ошибка в переводе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Сентября, 2025
Еще одна публикация об ошибках перевода. Ошибка в исходном тексте всегда приводит к ошибке в переводе, поскольку переводчик работает с тем материалом, который ему предоставлен. Если исходный текст содержит пропуски слов, оборванные предложения или неоднозначные формулировки, перевод будет отражать эти недостатки, что часто воспринимается клиентом как ошибка переводчика.


вычитка, корректура, редактирование, ошибки

Клиентам бывает сложно понять, что ошибка не в самой переводческой работе, а в исходном материале. Очень важно донести, что качественный перевод возможен только при наличии полноценного, корректного исходного текста. Это означает, что текст для перевода должен быть полным, логичным, без разрывов или двусмысленностей.

Особенно стоит отметить ситуацию с многоступенчатыми переводами. Например, текст изначально переведен с китайского на английский, а затем с английского — на русский. В таком случае английский вариант не является оригиналом, а лишь промежуточной версией, которая может содержать ошибки и некорректные интерпретации. Перевод с такого материала на русский никогда не может быть полноценным, поскольку смысловые нюансы могли быть изменены на предыдущем этапе.

Многие наши переводчики сталкиваются с необходимостью работать именно с такими исходными текстами. В особо сложных случаях они обязаны обращаться к клиенту за уточнениями и сопровождать перевод комментариями, поясняя найденные ошибки или неясности в оригинале.

Важно знать и помнить, что качество перевода напрямую зависит от качества исходного текста.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #качественный перевод #английский #ошибка #переводчик #качество перевода #китайский английский

Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 4260

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Стандарты услуг перевода 995

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро 2156

За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О трансформации услуги проверки перевода 2710

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2926

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Ошибки при изучении языка 2992

Чтобы изучение языка дало хорошие результаты, необходимо правильно организовывать процесс обучения, внимать советам учителя или учебника и самое главное избегать распространенных ошибок.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 2069

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 3346

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3991

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?




Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода



Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь сокращений в стоматологии
Словарь сокращений в стоматологии



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru