Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Сентября, 2025
Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.


исправление текста, редактор, ошибка, текст, опечатки, ректор, корректор, редактирование текста

В нашем бюро переводов мы делим ошибки на три группы: малозначительные, существенные и грубые.

Малозначительные ошибки

Ошибки этой группы не искажают смысл текста, но снижают его качество, создавая впечатление небрежности и непрофессионализма. Они относятся к формальной стороне текста.

Неправильная расстановка знаков препинания, нарушение правил переноса слов или расстановки пробелов (например, слитное написание слов с предлогами).

Нарушение стиля, иерархии (уровней) списка, ошибки в самой нумерации или форматировании, что затрудняет восприятие структурированной информации.

Орфографические ошибки, опечатки, неправильное использование прописных и строчных букв, диакритических знаков (например, умляутов в немецком) или ударений.

Перевод не адаптирован к реалиям страны-цели. Сюда относятся: неправильные имена собственные, некорректные географические названия, несоответствующие названия должностей, учреждений, ссылки на недействующие или нерелевантные законы и стандарты.

Несоответствие форматов написания дат (DD.MM.YYYY vs. MM/DD/YYYY), чисел (разделители тысяч и десятичных дробей), единиц измерения (мили vs. километры), денежных единиц, почтовых адресов и телефонных номеров стандартам языка перевода.


Существенные ошибки

Эти ошибки уже серьезно затрудняют понимание текста, нарушают его целостность и профессиональный уровень. Они касаются непосредственно языковых и содержательных аспектов.

Нарушение правил грамматики и синтаксиса: неправильное согласование времен, падежей, родов, ошибки в построении предложений.

Неправильный выбор слов или устойчивых выражений (фразеологизмов), использование лексики, не соответствующей контексту или стилю текста.

Игнорирование предоставленного заказчиком глоссария, технического задания (ТЗ) или стилистических guidelines. Это системная ошибка, показывающая невнимательность к инструкциям.

Использование терминов, не принятых в конкретной профессиональной сфере (юриспруденции, медицине, IT), вопреки устоявшейся практике и данным авторитетных отраслевых словарей.

Один и тот же ключевой термин в рамках одного текста переводится по-разному, что вносит путаницу и дезориентирует читателя.


Грубые ошибки

Это наиболее критичные промахи, которые полностью меняют смысл исходного сообщения или делают текст непонятным. Их наличие обычно ведет к серьезным проблемам в коммуникации и практически всегда требует переделки перевода.

Перевод передает информацию, прямо противоположную или кардинально отличающуюся от оригинала. Это грубейшая ошибка, которая может иметь серьезные последствия.

В тексте перевода остаются непереведенные фрагменты исходного языка. Часто это происходит из-за невнимательности или работы со сложноформатированными файлами.

Часть исходного текста (слово, предложение, абзац) была проигнорирована и полностью отсутствует в переводе без всякой на то причины.


Представленная классификация служит важным инструментом для всех участников процесса перевода: для самих переводчиков, для редакторов и корректоров, для заказчиков — как прозрачная система контроля качества. Понимание разницы между малозначительной опечаткой и грубым искажением смысла позволяет вести конструктивный диалок с клиентами и получать меньше негативных отзывов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #классификация #написание слов #имена собственные #соответствие #корректор #качество #ошибки #синтаксис #опечатки #географические названия #отзыв #смысл #ошибка #стандарты #переводчик #редактор #бюро переводов

Правила восприятия текста 5091

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Профессиональные ассоциации переводчиков 626

Профессиональные ассоциации переводчиков объединяют тысячи специалистов по всему миру и предлагают сертификацию переводчиков.


Перевод тендерной документации: ключевые аспекты для успешной подачи заявок 962

Правильный и качественный перевод тендерной документации является критически важным этапом, особенно когда речь идет о тендерах, проводимых в различных странах, таких как Россия, Казахстан, Южная Корея и Китай. Рассмотрим основные элементы, входящие в тендерную документацию, а также особенности их перевода.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редакторская правка в научных исследованиях 3012

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Яндекс-Директ: исправление текста платно 1358

Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1949

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Понятие ошибки в редактуре 2182

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Отличия португальского и бразильского языков 2022

Несмотря на то, что произношение в обоих языках разное, написание практически одинаково, за исключением того, что слова различны. В 2009 году было подписано соглашение, чтобы сделать написание некоторых слов одинаковым в европейском и бразильском португальском языке.


Чем отличается корректура текста от редактуры? 2183

В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Финансовый перевод: как добиться правильности при переводе?




"Грешката е вярна"




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык




Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по корпоративному управлению
Глоссарий по корпоративному управлению



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru