Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда заказывать вычитку носителем турецкого языка?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Августа, 2025
Получили готовый перевод игры или приложения на турецкий язык? Как можно быть уверенным, что текст будет понятен пользователю в Турции? Что он не содержит скрытых ошибок, стилистических шероховатостей или неуместных в данном контексте выражений?


турецкий

Чаще всего вычитка носителем турецкого языка востребована в двух случаях:

Когда у вас уже есть готовый перевод, и вы хотите гарантировать его качество перед отправкой конечному получателю. Это профессиональный подход, который позволяет избежать репутационных рисков.

К сожалению, часто к вычитке прибегают уже постфактум, когда перевод, сделанный без проверки носителем, отправляют иностранным партнерам или клиентам, и они указывают на его низкое качество, сложность восприятия или ошибки. В такой ситуации приходится исправлять уже существующий документ, что может быть критично для игр, приложений, сайтов, договоров или рекламных материалов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #турецкий #Турция #сайт #клиент #вычитка #ошибки #вычитка носителем #локализация

Creating the article title 4464

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1126

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 3523

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слишком субъективный или категоричный 2949

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3932

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 2382

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Ошибки в переводе паспорта 2444

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 3345

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 2069

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете



Сайт Нижнего Новгорода становится пятиязычным



История переводов: Туризм по глухим деревням



В Международном выставочном центре "Крокус Экспо" (Москва) продет выставка для индустрии быстрого питания


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Переводчики бюро переводов "Flarus"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по йогуртам
Глоссарий по йогуртам



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru