Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Создание новых терминов в переводе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Августа, 2025
С созданием новых терминов в процессе перевода сталкиваются многие профессиональные переводчики. Но это требует осторожности и ответственности.



термин, глоссарий, создание термина

Прежде всего, переводчик должен быть уверенным в том, что отсутствие термина в языке перевода действительно обосновано. Для этого необходимо провести поиск среди справочной литературы, специализированных словарей и глоссариев. В нашем бюро переводов собирается и ежедневно пополняется глоссарий по разным тематикам.

Если после всех проверок стало очевидно, что подходящего термина нет, переводчик имеет право создавать новый. Перед введением нового термина целесообразно проконсультироваться с заказчиком перевода или редактором.

Новообразованный термин следует представить с указанием оригинального термина в скобках. Это не только позволит заказчику лучше понять значение нового термина, но и обеспечит связь с исходным текстом, что особенно важно в научных и технических переводах.

Новый термин должен быть логичным и интуитивно понятным для носителей языка. Это значит, что его создание должно основываться на существующих правилах словообразования и фонетики языка. Создание новых терминов в переводе — это не просто формальность, а процесс, который требует знаний, аналитического мышления и уважения к языковым традициям.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слова #традиция #словообразования #оригинал #создание #слово #значение #поиск #термин #глоссарий #переводчик #редактор

Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2470

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Ткань и перевод 1781

Поскольку слова "текст" и "текстура" имеют общее происхождение, происходящее от латинского "textere", что означает ткать, неудивительно, что литературные переводчики иногда концептуализируют свою работу с точки зрения текстиля.


Придумай слоган для Географического диктанта 3372

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Национальные традиции и обычаи 3872

История каждого народа, развитие и пути становления нации тесно связаны с традициями и обычаями. Традиции и обычаи – это своего рода правила жизни того или иного народа.


Проиллюстрированная "Страна Беларусь" вышла в русском и английском переводе 3749

Книга посвящена Беларуси, написана белорусскими авторами. В переводе на английский это единственное издание подобного рода.


Яндекс составил интернет-букварь самых популярных поисковых запросов 3642

Компания Яндекс составила интернет-букварь самых популярных поисковых запросов пользователей из 20 регионов России и 7 регионов Украины.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 4086

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 14497

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Агентство переводов или частный переводчик?



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru