Прежде всего, переводчик должен быть уверенным в том, что отсутствие термина в языке перевода действительно обосновано. Для этого необходимо провести поиск среди справочной литературы, специализированных словарей и глоссариев. В нашем бюро переводов собирается и ежедневно пополняется глоссарий по разным тематикам.
Если после всех проверок стало очевидно, что подходящего термина нет, переводчик имеет право создавать новый. Перед введением нового термина целесообразно проконсультироваться с заказчиком перевода или редактором.
Новообразованный термин следует представить с указанием оригинального термина в скобках. Это не только позволит заказчику лучше понять значение нового термина, но и обеспечит связь с исходным текстом, что особенно важно в научных и технических переводах.
Новый термин должен быть логичным и интуитивно понятным для носителей языка. Это значит, что его создание должно основываться на существующих правилах словообразования и фонетики языка. Создание новых терминов в переводе — это не просто формальность, а процесс, который требует знаний, аналитического мышления и уважения к языковым традициям.


