Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод этикеток и маркировок к соответствию международным стандартам

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Августа, 2025
Необходимость адаптации продукта, перевод этикеток и маркировок под требования нового региона - комплексная работа на стыке права, маркетинга и межкультурной коммуникации.


сельское хозяйство, пищевая промышленность, переводы

Этикетка и маркировка — это коммуникационный канал между продуктом и потребителем.

Соответствие законодательным нормам страны-импортера (требования к составу, сроку годности, предупреждающим надписям, сертификатам).

Донесение до потребителя точной информации о продукте: состав, пищевая ценность, инструкция по применению, условия хранения.

Привлечение внимания, формирование доверия и побуждение к покупке через убедительные слоганы и дизайн.

Ошибка в любой из этих сфер может привести к серьезным последствиям: отзыву всей партии товара, крупным штрафам, судебным искам и невосполнимому ущербу для репутации бренда.

У каждой страны и региона свой свод правил. Переводчик и компания-производитель должны ориентироваться на:

Пищевые продукты: Требования FDA (США), EFSA (ЕС), Евразийского экономического союза (ТР ТС). Например, в ЕС обязательна маркировка пищевых аллергенов (например, выделение жирным шрифтом), а в США действуют свои правила по указанию пищевой ценности (Nutrition Facts).

Косметика: Регламенты (EC) № 1223/2009 (ЕС), FDA (США). Важно правильное указание INCI-наименований (международных номенклатурных названий ингредиентов) с обязательным переводом на национальный язык прочей информации.

Электроника и техника: Наличие обязательных пиктограмм (CE, FCC), правил утилизации (WEEE), перевод руководств по безопасности.

Химическая продукция: Следование СГС (GHS) — Глобальной гармонизированной системе классификации и маркировки химикатов, которая стандартизирует пиктограммы опасности, формулировки сигнальных слов (например, "Опасность", "Предупреждение") и фразы риска (H-фразы) и мер предосторожности (P-фразы).

Перевод должен учитывать культурные особенности. Названия, цвета, изображения и даже шрифты могут иметь разное восприятие. То, что привлекательно в одной стране, может быть оскорбительным или смешным в другой.

Единицы измерения
Обязательный переход на метрическую систему (граммы, килограммы, литры, градусы Цельсия) для большинства стран мира, кроме США, где используются унции (oz), фунты (lb) и градусы Фаренгейта (°F).

Перевод этикеток и маркировок — это стратегическая инвестиция, требующая глубокого погружения в юридические, культурные и лингвистические особенности целевой страны. Экономия на качественном переводе сегодня может обернуться многомиллионными потерями завтра.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #продукты #этикетка #дизайн #национальный язык #штраф #восприятие #импорт #товар #сертификат #состав #законодатель #ингредиент #требования #культурные особенности #изображения #пищевая

Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1164

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Рейтинг языковой трудности для англоязычных переводов 2868

Языки первой категории являются самыми легкими для англоговорящих, которые могут научиться переводить с них в течение полугода после интенсивного обучения.


Советы редактора: Как захватить внимание и установить диалог с помощью постов в соцсетях 1225

Социальные сети стали неотъемлемой частью маркетинговой стратегии большинства компаний. Однако просто создать аккаунт и публиковать посты недостаточно. Чтобы добиться успеха и установить диалог с клиентами, необходимо учитывать особенности контента для различных платформ. Вот несколько ключевых советов, которые помогут вам создать привлекательные и эффективные посты.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом 2171

Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.


Перевод этикеток для косметической продукции 1750

Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты.


Правила маркировки продукции в Китае 2031

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


На памятных монетах в Литве перепутали литовский и латышский языки 3740

Sputnik Литва сообщила, что часть памятных монет номиналом два евро, предназначенных для литовского биосферного заповедника Жувинтас, отчеканили с ошибкой в надписях на краях.


Билингвизм помогает сохранить психическое здоровье 1771

Ученые из Юлихского исследовательского центра (Германия) выявили, что знание двух языков и более помогает людям сохранить психическое здоровье. По мнению исследователей, билингвизм в юном возрасте положительно влияет на мозговую деятельность и помогает сохранить эти свойства до глубокой старости.


Знания мигрантов по русскому языку будут проверять специальные ревизоры 2984

Знания мигрантов по русскому языку будет проверять специальная группа при Общественной палате. Об этом заявил член комиссии по гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений Общественной палаты Российской Федерации Владимир Шапошников.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Северной Осетии написали глобальный диктант




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке




Россияне выступают против нецензурной лексики в СМИ




История переводов: Перевозочные документы, логистика



История переводов: Диетология и самомотивация


Перевод на кухне: британские ученые сконструировали кухню, способную обучить хозяек французскому языку


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Русско-Французский разговорник
Русско-Французский разговорник



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru