Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проблема генерации ИИ неверного перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Августа, 2025
Искусственный интеллект (ИИ) развивается, и одним из ключевых направлений его применения является автоматический перевод. Современные модели ИИ способны переводить не только текст, но и речь, изображения с текстом (например, подписи к картинкам, текст на фотографиях) и даже видео. Несмотря на значительный прогресс в этой сфере, проблема генерации ошибочного или вымышленного перевода остается крайне актуальной. В наше бюро переводов поступает все больше запросов на верификацию и проверку машинного перевода человеком.


языковой, технологии, лингвист, тенденция, стандарт, распознавание, программы, нейросети, профессионал, Artificial intelligence

Почему ИИ делает ошибки в переводе?

Современные системы перевода базируются на огромных объемах данных и сложных алгоритмах машинного обучения, но они не обладают истинным пониманием смысла и контекста. Перевод — это процесс передачи значений, нюансов и стилистики исходного сообщения. ИИ, в силу своей природы, порой интерпретирует текст буквально или ошибается, особенно при словах и выражениях, имеющих несколько значений; нестандартных или редких фразах и терминах; контексте, зависящем от культурных и социолингвистических аспектов; тексте с ошибками, пропусками или искажениями. В речи и видео возможны ошибки из-за плохого качества звука, фонового шума, что усложняет точное распознавание и последующий перевод.

Особенно сложной является ситуация, когда ИИ генерирует не просто неверный, но и осмысленно вымышленный перевод — когда он "домысливает" фразы, которых на самом деле в оригинале нет. Это происходит из-за особенностей алгоритмов генерации текста, которые пытаются заполнить пробелы или "сгладить" неясности, приводя к появлению фактических неточностей, искажений или даже полностью несуществующей информации.

В случае с изображениями и видео ИИ может неправильно интерпретировать текстовые элементы, что добавляет дополнительный уровень ошибок. Такой "псевдоперевод" становится особенно опасным, если результаты используются в профессиональной, юридической или научной сфере.

Плагиат в переводах тоже не исключение: ИИ может непреднамеренно воспроизводить текст, слишком близкий к исходным материалам или к третьим источникам без должных ссылок, что ставит под сомнение оригинальность и авторские права. В результате многие ошибки, искажения или случаи плагиата остаются незамеченными до тех пор, пока не причинят реальный ущерб.

Проверка корректности перевода ИИ — это задача человека. Для успешного решения этой проблемы требуется комплексный научный и технологический подход, а также осознанное взаимодействие между машинами и человеком. Только так можно добиться того, чтобы переводы, созданные с помощью ИИ, были не просто быстрыми и удобными, но и достоверными, точными и этически ответственными.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сомнение #изображения #выражения #вымышленный #пропуск #профессионал #человек #ошибки #распознавание #переводы #авторские права #проблемы #алгоритм #понимание #контекст #смысл #плагиат #ошибка

Происхождение слова ‘Ditto’ 10009

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года "Призрак", любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Перевод рекламы и маркетинговых материалов 517

В наше бюро переводов регулярно поступают рекламные материалы от клиентов. С развитием генеративного алгоритма стала отчетливо проявляться одна тенденция, о которой пойдет речь в этой статье.


Советы редактора: Как захватить внимание и установить диалог с помощью постов в соцсетях 1225

Социальные сети стали неотъемлемой частью маркетинговой стратегии большинства компаний. Однако просто создать аккаунт и публиковать посты недостаточно. Чтобы добиться успеха и установить диалог с клиентами, необходимо учитывать особенности контента для различных платформ. Вот несколько ключевых советов, которые помогут вам создать привлекательные и эффективные посты.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Зачем нужно проверять автоматические субтитры перед переводом? 2509

В наше бюро переводов обратился клиент за переводом корпоративных видеороликов на китайский язык. Опишем процесс перевода и сложности, с которыми столкнулись наши переводчики.


Подготовка к публикации научной статьи: об этике 2059

Рекомендации для авторов, желающих опубликовать свою работу, научную статью, рукопись или исследование в международных журналах.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2548

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 6915

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


День дарения книг в Армении 2213

Всего несколько дней назад мир отмечал праздник дарения книг, а в Армении его отмечают 19 февраля – в день рождения «Поэта всех армян» Оване́са Тадево́совича Туманя́на.


Лучшие переводы для детей 2038

Жюри премии "Мастер" объявило длинный список лучших переводов 2018 года, номинированных в категории "Детская литература".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод вышитой надписи", Художественный перевод

метки перевода: цветок, художественный, иероглиф, надпись, Штамп.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Текст нобелевской лекции Боба Дилана подозревают в плагиате



Помощь переводчика в поисковой SEO-оптимизации сайта



Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток




В интернете появится эталонная библиотека произведений Льва Толстого




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий мебельных терминов
Глоссарий мебельных терминов



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru