Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Корректура SEO-текста после машинного перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Августа, 2025
Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Автоматический перевод не всегда способен передать точный смысл, сохранить стилистические особенности и адаптировать текст под целевую аудиторию.
Проверенный машинный перевод гарантирует сохранение смысловой точности — текст отражает изначальные идеи и посыл. Оптимальная SEO-адаптация — ключевые слова органично встроены, что повышает позиции сайта в поисковой выдаче. Если пренебречь проверкой машинного перевода, можно столкнуться с плохой оценкой поисковыми системами из-за неестественного вхождения ключевых слов или ошибок.

Проверкой машинного перевода занимаются профессиональные лингвисты и редакторы, обладающие глубокими знаниями целевого языка и культуры. Процесс корректуры включает исправление грамматических, орфографических и стилистических ошибок и адаптацию ключевых слов под требования SEO.

Профессиональный лингвист — это специалист с профильным педагогическим или филологическим образованием, часто со стажем работы в переводческой или редакционной сфере. Помимо языковых знаний, он понимает особенности культуры, контекста и специфики разных текстов.

Как увидеть исправления, которые внес лингвист в перевод? В нашей работе мы используем современные инструменты для показа внесенных исправлений.
Подсвечиваем измененные фрагменты. Предоставляем версии "до" и "после" корректуры для прозрачности. Ведем детальные отчеты с комментариями по важным изменениям. Такой подход позволяет клиенту видеть, что именно было исправлено и улучшено, и понимать ценность выполненной работы.

В нашем бюро стоимость проверки машинного перевода составляет примерно 80% от стоимости полного ручного перевода по заданной языковой паре. Такой подход позволяет снизить затраты клиента, сохраняя высокое качество результата. Цена зависит от объема текста, специфики тематики и сроков выполнения, но в любом случае корректура остаётся выгодной и рациональной альтернативой самостоятельной доработке перевода.

Обращаясь в наше бюро, вы получаете не просто проверенный текст, а эффективное средство для продвижения вашего сайта и укрепления доверия аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #машинный перевод #сайт #контекст #адаптация #качество #стоимость #адаптировать #ключевые слова #SEO #корректура

Арабские цифры 21556

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Нужны ли переводы карточек на маркетплейсах продавцам? 1308

В современном цифровом мире онлайн-торговли маркетплейсы играют ключевую роль в связывании продавцов с покупателями. Одним из основных факторов, способствующих успеху продаж на этих платформах, является видимость товара. Чем выше ваша карточка в выдаче, тем больше покупателей заходят в ваш магазин. Поэтому важно рассмотреть, как правильно составленные карточки товаров, включая переводы, могут повлиять на успешность продаж.


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1770

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 1849

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1498

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Dumping time in translation services 1814

Now each client sends a translation request to several agencies and selects a service provider based on the price. If the price of a translation is a decisive factor, then what about the criteria for the quality of a translation? Can possible errors and shortcomings do more harm than saving on translation services will create benefits.


Website translation services 1542

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


Этапы редактирования научной статьи 3668

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2867

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Польский язык




Американский словарь английского языка Merriam-Webster назвал словом года "культуру"



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru