В патентных заявках часто используются узкоспециализированные технические термины и обороты, требующие точной передачи. Вся патентная документация должна соблюдать строгое единообразие терминов по всему тексту (описание, формула изобретения, чертежи). Нарушение этого принципа может привести к юридическим противоречиям. Патентные тексты следуют установленному шаблону, отличающемуся от большинства других видов официальных документов. Многие патенты подаются сразу в нескольких странах, а значит, качество перевода напрямую влияет на развитие бизнеса заявителя.
Юридическая точность перевода патентной заявки — вопрос не только корректности передачи смысла. Любая неточность, пропуск или неоднозначность может привести к потере правовой защиты изобретения. Ответственность за качество перевода может лечь на переводчика, агентство, или самого заявителя. Ошибки в патентном переводе могут привести к отказу в патентовании, судебным спорам и финансовым потерям.
Профессионалы, занимающиеся патентным переводом, обязаны иметь знания технической области изобретения и опыт работы с юридической и патентной документацией. Необходимо четкое понимание терминологии и правил патентного права и навыки редактирования автоматических переводов.
Автоматический перевод патентных заявок может служить лишь черновым вариантом, требующим редактирования.


