Ответ не прост и в большинстве случаев склоняется к "нет".
Авторское право на оригинал остается в силе, а факт перевода текста (машинного или человеческого) не аннулирует авторских прав на оригинальное произведение. Правообладатель контролирует не только распространение оригинала, но и создание производных произведений, к которым, по сути, и относится перевод. Статья 1259 ГК РФ (и аналогичные законы в других странах) прямо включает переводы в объекты авторского права.
Современный нейросетевой перевод – это не просто подстановка слов по словарю. Онлайн-переводчики обучаются на огромных массивах человеческих переводов, часто включающих защищенные авторским правом тексты. Сам выходной перевод является интерпретацией и рекомбинацией оригинального контента.
Использование перевода защищенного текста без лицензии для публикации, коммерческого применения, интеграции в продукт или даже для внутреннего корпоративного использования (в зависимости от масштаба компании) потенциально нарушает исключительное право правообладателя.
Добросовестное использование (Fair Use / Fair Dealing)
В некоторых странах (например, США, Великобритания, Канада) концепция добросовестного использования может распространяться на использование МП для целей критики, комментария, новостного репортажа, обучения или исследований. Но это сложная юридическая оценка, зависящая от конкретных факторов (цель, характер использования, объем заимствованного, влияние на рынок оригинала).
Технологии опережают законодательство, но базовые принципы авторского права остаются неизменными: создание производного произведения (коим является перевод) требует разрешения автора или правообладателя.


