Ключевой целью проекта стал перевод документации для работы на рынке Республики Казахстан. Соблюдение требований технических регламентов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) является обязательным условием для легального производства и оборота сельхозпродукции на территории стран-участниц, включая Казахстан. Объем переведенных материалов: свыше 2000 страниц исходного текста на русском и английском языках. Документация включала две основные категории:
Технические документы
Технические регламенты ЕАЭС, регулирующие качество и безопасность сельхозпродукции, сертификаты соответствия, подробные чертежи тепличных комплексов и иную специализированную техническую документацию.
Юридические и финансовые документы
Договоры, уставные документы компании, налоговые отчеты и другие материалы, необходимые для юридического оформления деятельности компании в Казахстане.
Главным требованием проекта, помимо терминологии (агропроизводства), стали экстремально сжатые сроки. Весь массив документации – более 2000 страниц – требовалось перевести на казахский язык, обеспечить единство терминологии и высокое качество всего за две недели.
Проект был выполнен и сдан в срок. Благодаря слаженной работе команды редакторов и переводчиков, специалистов по машинной памяти в агропромышленной тематике и проектному менеджменту, все документы были переведены, отредактированы, проверены и подготовлены к использованию.
Своевременное получение полного пакета документов на государственном языке Казахстана имеет критически важное значение для агробизнеса-заказчика. Сроки необходимо было выдержать, чтобы начать процедуры сертификации продукции и регистрации деятельности в соответствии с требованиями РК.
Завершение этого проекта – пример успешного решения сложных лингвистических задач в сжатые сроки нашим бюро переводов.


