Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Завершен проект по переводу на казахский язык технических регламентов ЕАЭС на сельхозпродукцию

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Июля, 2025
Вчера, во вторник, успешно завершен и сдан заказчику крупный проект по переводу комплекса технической и юридической документации на казахский язык. Перевод был заказан крупным представителем агробизнеса, нацеленным на активное освоение перспективного казахстанского рынка сельскохозяйственной продукции.


certificate, сертификат

Ключевой целью проекта стал перевод документации для работы на рынке Республики Казахстан. Соблюдение требований технических регламентов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) является обязательным условием для легального производства и оборота сельхозпродукции на территории стран-участниц, включая Казахстан. Объем переведенных материалов: свыше 2000 страниц исходного текста на русском и английском языках. Документация включала две основные категории:

Технические документы


Технические регламенты ЕАЭС, регулирующие качество и безопасность сельхозпродукции, сертификаты соответствия, подробные чертежи тепличных комплексов и иную специализированную техническую документацию.

Юридические и финансовые документы


Договоры, уставные документы компании, налоговые отчеты и другие материалы, необходимые для юридического оформления деятельности компании в Казахстане.

Главным требованием проекта, помимо терминологии (агропроизводства), стали экстремально сжатые сроки. Весь массив документации – более 2000 страниц – требовалось перевести на казахский язык, обеспечить единство терминологии и высокое качество всего за две недели.

Проект был выполнен и сдан в срок. Благодаря слаженной работе команды редакторов и переводчиков, специалистов по машинной памяти в агропромышленной тематике и проектному менеджменту, все документы были переведены, отредактированы, проверены и подготовлены к использованию.

Своевременное получение полного пакета документов на государственном языке Казахстана имеет критически важное значение для агробизнеса-заказчика. Сроки необходимо было выдержать, чтобы начать процедуры сертификации продукции и регистрации деятельности в соответствии с требованиями РК.

Завершение этого проекта – пример успешного решения сложных лингвистических задач в сжатые сроки нашим бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #регламент #документы #сертификат #чертеж #заказчик #казахский язык #агропром #казахский #Казахстан

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 5443

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Глоссарий агропромышленных терминов и акронимов 1491

Глоссарий агропромышленных терминов и акронимов представляет собой важный инструмент для переводчиков специализированных текстов. Понимание специфики агропромышленного комплекса, знание ключевых понятий и сокращений позволяет не только улучшить качество перевода, но и сделать процесс перевода более структурным.


Важность сертифицированных переводов 1871

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 1470

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Рекламное агенство - сложный клиент для бюро переводов 9090

Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи.


Онлайн-тестирование по болгарскому языку 4216

Подготовлен регламент по онлайн-тестированию на знание болгарского языка.


В Испании пилоты протестуют против переговоров с диспетчерами на английском языке 1862

Со следующего месяца в Испании вступает в силу положение регламента ЕС, в соответствии с которым авиадиспетчеры и пилоты должны будут переговариваться между собой исключительно на английском языке.


Знания мигрантов по русскому языку будут проверять специальные ревизоры 2996

Знания мигрантов по русскому языку будет проверять специальная группа при Общественной палате. Об этом заявил член комиссии по гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений Общественной палаты Российской Федерации Владимир Шапошников.


Британские школьники проявляют интерес к испанскому языку 2831

Популярность латиноамериканской культуры и, в частности, футбольные успехи нападающего "Барселоны" Лионеля Месси способствуют росту популярности испанского языка в качестве иностранного среди британских школьников. Это подтверждают данные статистики от министерства образования Великобритании.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке



В столице стартует международная выставка "Молочная и Мясная индустрия-2013"


Как перевести pdf-документ



Латинизация казахского языка: вопрос с многолетней историей



Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


Google Translate будет переводить с казахского языка


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru