С первого взгляда Латинская Америка выглядит относительно однородно: подавляющее большинство стран говорит на испанском языке. Мексика и Чили, используют разные слова, например, авокадо в Мексике — "aguacate", а в Чили — "palta". Сделать универсальный перевод, который идеально подойдет каждой стране, почти невозможно. В попытке учесть все региональные нюансы требуется постоянное привлечение носителей языка, многократные проверки терминологии. Это не только увеличивает стоимость и сроки работы, но зачастую ведет к появлению множества версий одного и того же текста.
Именно поэтому переводчики Латинской Америки часто используют "нейтральный" испанский, максимально приближенный к европейскому варианту. Такой подход позволяет охватить широкую аудиторию без риска разделения на микрогруппы.
В странах Центральной Азии ситуация по своей сути аналогична. Регион объединяет Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан, Туркменистан, Таджикистан, а часто сюда относят и северные районы Афганистана, и даже западный Китай (Синьцзян). Несмотря на то, что в некоторых странах официальным языком является один (казахский, узбекский, киргизский и так далее), население региона общается на множестве языков и диалектов, а русскоязычное пространство остаётся важным фактором для коммуникаций.
Особую сложность для переводчика представляют слова и выражения, уникальные для каждого языка, не говоря уже о разнице в культурных ассоциациях и табу. Как и в Латинской Америке, обеспечить полный учёт культурных и языковых особенностей всех стран региона практически невозможно:
Оптимальное решение — использовать адаптированный, "нейтральный" перевод, ориентированный на максимально понятное для большинства носителей региональное лингва франка (например, литературный русский, казахский, ...). Такой подход экономит время, сохраняет целостность контента и делает его доступным для широкой аудитории. Вместо стремления создать уникальную версию для каждого государства эффективнее выбрать взвешенный нейтральный вариант языка, сопровождая его пояснениями.


