Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация перевода для стран Центральной Азии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Июля, 2025
Перевод для многонациональных и многоязычных регионов — задача, требующая понимания культурных, исторических и лингвистических особенностей. Примером может служить опыт Латинской Америки, где стандартный испанский язык "расщепляется" на множество региональных вариантов. Перевод для всех стран этого региона практически невозможен. Похожий опыт мы имеет и стран Центральной Азии.


локализация, приложение, сайт

С первого взгляда Латинская Америка выглядит относительно однородно: подавляющее большинство стран говорит на испанском языке. Мексика и Чили, используют разные слова, например, авокадо в Мексике — "aguacate", а в Чили — "palta". Сделать универсальный перевод, который идеально подойдет каждой стране, почти невозможно. В попытке учесть все региональные нюансы требуется постоянное привлечение носителей языка, многократные проверки терминологии. Это не только увеличивает стоимость и сроки работы, но зачастую ведет к появлению множества версий одного и того же текста.

Именно поэтому переводчики Латинской Америки часто используют "нейтральный" испанский, максимально приближенный к европейскому варианту. Такой подход позволяет охватить широкую аудиторию без риска разделения на микрогруппы.

В странах Центральной Азии ситуация по своей сути аналогична. Регион объединяет Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан, Туркменистан, Таджикистан, а часто сюда относят и северные районы Афганистана, и даже западный Китай (Синьцзян). Несмотря на то, что в некоторых странах официальным языком является один (казахский, узбекский, киргизский и так далее), население региона общается на множестве языков и диалектов, а русскоязычное пространство остаётся важным фактором для коммуникаций.

Особую сложность для переводчика представляют слова и выражения, уникальные для каждого языка, не говоря уже о разнице в культурных ассоциациях и табу. Как и в Латинской Америке, обеспечить полный учёт культурных и языковых особенностей всех стран региона практически невозможно:

Оптимальное решение — использовать адаптированный, "нейтральный" перевод, ориентированный на максимально понятное для большинства носителей региональное лингва франка (например, литературный русский, казахский, ...). Такой подход экономит время, сохраняет целостность контента и делает его доступным для широкой аудитории. Вместо стремления создать уникальную версию для каждого государства эффективнее выбрать взвешенный нейтральный вариант языка, сопровождая его пояснениями.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #адаптация #Китай #Казахстан #казахский #узбекский #русский #Афганистан #Латинская Америка #Мексика #Таджикистан #Туркменистан #Узбекистан #Кыргызстан #киргизский #универсальный #нейтральный #Чили #адаптированный

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1994

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1432

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


Особенности перевода на современный узбекский язык 2252

Основной проблемой при переводе на узбекский является неполный переход с кириллицы на латиницу.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Узбекистане появится госорган для развития узбекского языка 1942

Общенациональное движение "Юксалиш" в Узбекистане разработало целый ряд предложений по развитию национального языка, а также по повышению грамотности населения республики.


Депутаты Киргизии спорят о переводе законов на киргизский язык 2620

Депутаты Жогорку Кенеша (парламент Киргизии) спорят о переводе слова «морг» на киргизский язык.


Конституция Мексики переведена на язык майя 2692

Ученые перевели мексиканскую Конституцию на язык майя в надежде на то, что новый документ поможет населению майя лучше понять свои права.


Слова, обозначающие феномен «ухода из жизни» в переводе с английского языка 3495

Когда лексикографы собирали материал для Оксфордского словаря английского языка, они обнаружили чрезвычайное многообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения состояния «смерти».


Как война в Афганистане сформировала новый сленг в британской армии 3425

Если вы не состоите в вооруженных силах Ее Величества, возможно, вы совершенно будете сбиты с толку выражениями, бытующими в британских армейских кругах.


Конкурс ораторского искусства в Ташкенте пройдет на японском языке 3199

23 марта в Международном бизнес-центре состоится 21-й Республиканский конкурс ораторского мастерства на японском языке. Мероприятие организовано Посольством Японии, Узбекско-Японским центром и Обществом преподавателей японского языка Узбекистана при содействии Японского Фонда.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток и маркировок для международных стандартов", Общая тема

метки перевода: стандарт, международный, перевод, стандартизация, этикеток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Magisterdiplom des Potsdamer spezialisierten Instituts wird in Taschkent verfügbar sein


Tại thành phố Tanshket vừa mở Trung Tâm Ngôn Ngữ và Văn Hoá Việt Nam



В Таджикистане не прекращаются споры о письменности




Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка



Казахстанские лингвисты разработали латиницу для интернета


两岸专家计划合编闽南语教材


Казахский алфавит может быть переведен на латиницу уже в 2012 году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru