|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей |
|
|
 Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.
「文學界」
(Bungakukai - "Литературный мир")
Этот журнал, основанный в 1933 году, является одним из старейших и самых влиятельных литературных изданий Японии. В нем публикуются работы известных мастеров современной японской литературы, включая прозу и эссе, а также произведения лауреатов престижных наград, включая премию Акутагавы, учрежденную самим журналом. Основное внимание в Bungakukai уделяется высокой литературе и интеллектуальной прозе.
「新潮」
(Shincho - "Новая волна")
Shincho, основанный в 1904 году, представляет собой еще одного крупного игрока в японском литературном мире и серьезного конкурента Bungakukai. Этот журнал, не менее авторитетный и популярных среди читателей, публикует широкий спектр материалов: от серьезной прозы и дебютов (включая лауреатов премии Сэя Ито, учрежденной журналом) до рензоку сёсэцу (серийных романов), эссе, интервью и культурологических статей. В отличие от Bungakukai, Shincho отличается большей разнообразностью стилей.
「群像」
(Gunzo - "Групповой портрет")
Gunzo, основанный в 1946 году, стал авторитетной платформой для молодых авторов. Журнал публикует произведения лауреатов своей собственной премии, поддерживающей новых писателей. Gunzo акцентирует внимание на современной японской прозе, литературной критике и иногда поэзии и драматургии. Он более открыт к экспериментальным формам и новым именам.
См. также: вычитка носителем японского языка
Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета". |
Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей. |
В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
In Deutsch wird in der letzten Zeit immer weniger wissenschaftlicher Arbeiten veröffentlicht. Naturwissenschaft, Mathematik, Biologie, Wirtschaft - fast alle Arbeiten in diesen Disziplinen werden in Englisch herausgegeben, und bei allen auf deutschem Boden laufenden Kongressen braucht man keinen Dolmetscher, weil die Debatten in Englisch durchgeführt werden, schreibt Die Welt. |
На немецком языке в последнее время публикуется все меньше научных работ. Естественные науки, математика, биология, экономика - практически все работы в этих дисциплинах выходит на английском языке, а все проходящие на немецкой земле конгрессы не требуют присутствия переводчиков, так как обсуждения ведутся также на английском, пишет Die Welt. |
Так считает руководитель QS Intelligence Unit, QS Quacquarelli Symonds Ltd Бен Соутер. |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой промышленности (кондитерские изделия)", Упаковка и тара метки перевода: промышленность, пищевой, пищевая добавка, кондитерский, пищевая, этикеток.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|