Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Июля, 2025
Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.


публикация, журнал

「文學界」
(Bungakukai - "Литературный мир")
Этот журнал, основанный в 1933 году, является одним из старейших и самых влиятельных литературных изданий Японии. В нем публикуются работы известных мастеров современной японской литературы, включая прозу и эссе, а также произведения лауреатов престижных наград, включая премию Акутагавы, учрежденную самим журналом. Основное внимание в Bungakukai уделяется высокой литературе и интеллектуальной прозе.

「新潮」
(Shincho - "Новая волна")
Shincho, основанный в 1904 году, представляет собой еще одного крупного игрока в японском литературном мире и серьезного конкурента Bungakukai. Этот журнал, не менее авторитетный и популярных среди читателей, публикует широкий спектр материалов: от серьезной прозы и дебютов (включая лауреатов премии Сэя Ито, учрежденной журналом) до рензоку сёсэцу (серийных романов), эссе, интервью и культурологических статей. В отличие от Bungakukai, Shincho отличается большей разнообразностью стилей.

「群像」
(Gunzo - "Групповой портрет")
Gunzo, основанный в 1946 году, стал авторитетной платформой для молодых авторов. Журнал публикует произведения лауреатов своей собственной премии, поддерживающей новых писателей. Gunzo акцентирует внимание на современной японской прозе, литературной критике и иногда поэзии и драматургии. Он более открыт к экспериментальным формам и новым именам.

См. также: вычитка носителем японского языка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #подготовка к публикации #рукопись #вычитка носителем #литература #вычитка #журнал #автор #публикация

Emoji-этикет в корпоративном мире 7301

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Příprava publikace pro západní časopisy: Registrace klinických studií 1783

Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku.


Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 2160

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 1943

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2438

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft 4012

In Deutsch wird in der letzten Zeit immer weniger wissenschaftlicher Arbeiten veröffentlicht. Naturwissenschaft, Mathematik, Biologie, Wirtschaft - fast alle Arbeiten in diesen Disziplinen werden in Englisch herausgegeben, und bei allen auf deutschem Boden laufenden Kongressen braucht man keinen Dolmetscher, weil die Debatten in Englisch durchgeführt werden, schreibt Die Welt.


Немецкий язык перестает быть языком науки - Die Welt 5367

На немецком языке в последнее время публикуется все меньше научных работ. Естественные науки, математика, биология, экономика - практически все работы в этих дисциплинах выходит на английском языке, а все проходящие на немецкой земле конгрессы не требуют присутствия переводчиков, так как обсуждения ведутся также на английском, пишет Die Welt.


Слабое знание английского влияет на мировой рейтинг российских вузов 3478

Так считает руководитель QS Intelligence Unit, QS Quacquarelli Symonds Ltd Бен Соутер.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 4823

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой промышленности (кондитерские изделия)", Упаковка и тара

метки перевода: промышленность, пищевой, пищевая добавка, кондитерский, пищевая, этикеток.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Вопрос об авторском праве


Мастер-класс для молодых переводчиков


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий для перевода проектной документации
Глоссарий для перевода проектной документации



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru