Наши потенциальные заказчики, получившие доступ к инструментам машинного перевода вроде DeepL или ChatGPT, часто воспринимают их работу как окончательную истину. Текст выглядит гладко, грамматически верен. Люди перестают замечать ошибки нейросети, а это действительно опасно.
Привыкая доверять готовым переводам без вопросов, человек утрачивает навык сомнения и проверки.
Нейросети блестяще имитируют язык, но не понимают контекст глубинной семантики. Они могут неправильно переводить термины, особенно в специализированных областях (техника, медицина, юриспруденция), искажать смысл и игнорировать культурные нюансы, использовать неуместные идиомы или стилистику.
Также, машинный перевод часто звучит плоско и шаблонно, лишая текст индивидуальности голоса автора.
Машинный перевод не заменил переводчика – он трансформировал его роль. Сегодня профессионал – это менеджер машинного перевода и незаменимый финальный контролер. Его работа не корректура опечаток, а глубокая проверка достоверности перевода нейросети. Выявление и исправление смысловых, терминологических и стилистических ошибок.
Нейросеть не создает – она комбинирует. Предложение оригинальных идей для слоганов, названий, рекламных текстов, где важен не буквальный перевод, а воздействие и эмоция - работа переводчика. Переводчик анализирует, зачем нужен текст, кому он адресован, и адаптирует перевод соответствующим образом – чего машина сделать не в состоянии.
Машинный перевод – это технологическое достижение, но относиться к нему нужно трезво. Это черновик, потенциально содержащий ошибки и смысловые искажения. Слепая вера в его непогрешимость опасна и ведет к потере критического мышления. Профессиональный переводчик в эпоху ИИ не теряет актуальности – его роль эволюционирует. Он становится ключевым гарантом качества, творческим адаптером и стратегом, использующим нейросеть как инструмент для достижения истинной цели – точного, аутентичного и интересного перевода.