Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переведенный нейросетью текст — это всего лишь черновик, требующий проверки профессиональным переводчиком.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Июля, 2025
Искусственный интеллект произвел революцию в мире перевода. Нейросети выдают тексты мгновенно, бесплатно и на первый взгляд – безупречно. Но здесь кроется опасная иллюзия: машинный перевод – это всего лишь черновик, требующий обязательной проверки профессиональным переводчиком.


машинный перевод

Наши потенциальные заказчики, получившие доступ к инструментам машинного перевода вроде DeepL или ChatGPT, часто воспринимают их работу как окончательную истину. Текст выглядит гладко, грамматически верен. Люди перестают замечать ошибки нейросети, а это действительно опасно.

Привыкая доверять готовым переводам без вопросов, человек утрачивает навык сомнения и проверки.

Нейросети блестяще имитируют язык, но не понимают контекст глубинной семантики. Они могут неправильно переводить термины, особенно в специализированных областях (техника, медицина, юриспруденция), искажать смысл и игнорировать культурные нюансы, использовать неуместные идиомы или стилистику.

Также, машинный перевод часто звучит плоско и шаблонно, лишая текст индивидуальности голоса автора.

Машинный перевод не заменил переводчика – он трансформировал его роль. Сегодня профессионал – это менеджер машинного перевода и незаменимый финальный контролер. Его работа не корректура опечаток, а глубокая проверка достоверности перевода нейросети. Выявление и исправление смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

Нейросеть не создает – она комбинирует. Предложение оригинальных идей для слоганов, названий, рекламных текстов, где важен не буквальный перевод, а воздействие и эмоция - работа переводчика. Переводчик анализирует, зачем нужен текст, кому он адресован, и адаптирует перевод соответствующим образом – чего машина сделать не в состоянии.

Машинный перевод – это технологическое достижение, но относиться к нему нужно трезво. Это черновик, потенциально содержащий ошибки и смысловые искажения. Слепая вера в его непогрешимость опасна и ведет к потере критического мышления. Профессиональный переводчик в эпоху ИИ не теряет актуальности – его роль эволюционирует. Он становится ключевым гарантом качества, творческим адаптером и стратегом, использующим нейросеть как инструмент для достижения истинной цели – точного, аутентичного и интересного перевода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нейросети #корректура #ChatGPT #DeepL #нейросеть #буквальный перевод #машинный #профессионал #человек #ошибки #работа переводчика #переводчик #машинный перевод

Система классификации экономической литературы ASJC 2792

Классификатор ASJC (All Science Journal Classification - классификация всех научных журналов) позволяет упорядочить публикации по отраслям знания и предметным полям.


BERT - языковая модель от Google (часть 2) 2015

Идея в основе BERT лежит очень простая: давайте на вход нейросети будем подавать фразы, в которых 15% слов заменим на [MASK], и обучим нейронную сеть предсказывать эти закрытые маской слова.


Интересные факты о киргизском языке 2613

Приведем несколько интересных примеров из словаря киргизского языка, составленного профессором К. К. Юдахиным.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кто контролирует качество переводчиков в суде? 2012

Судьи, юристы, письменные и устные переводчики требуют более строгого контроля качества переводов, выполняемых в судах муниципалитета Мадрида.


Международный форум "Русский язык как инструмент профессиональной мобильности: традиции и инновации" 3143

Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 2124

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 3228

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Эзотерика. Трансерфинг реальности 2162

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.


Слово дня: Eager beaver 2315

Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Машинный перевод: немецкий стартап DeepL предложит 230 языковых комбинаций




Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены




"Грешката е вярна"




Несколько советов для начинающих переводчиков




Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци




Степень грамотности политиков




У неандертальцев обнаружили способность к речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов
Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru