Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переведенный нейросетью текст — это всего лишь черновик, требующий проверки профессиональным переводчиком.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Июля, 2025
Искусственный интеллект произвел революцию в мире перевода. Нейросети выдают тексты мгновенно, бесплатно и на первый взгляд – безупречно. Но здесь кроется опасная иллюзия: машинный перевод – это всего лишь черновик, требующий обязательной проверки профессиональным переводчиком.


машинный перевод

Наши потенциальные заказчики, получившие доступ к инструментам машинного перевода вроде DeepL или ChatGPT, часто воспринимают их работу как окончательную истину. Текст выглядит гладко, грамматически верен. Люди перестают замечать ошибки нейросети, а это действительно опасно.

Привыкая доверять готовым переводам без вопросов, человек утрачивает навык сомнения и проверки.

Нейросети блестяще имитируют язык, но не понимают контекст глубинной семантики. Они могут неправильно переводить термины, особенно в специализированных областях (техника, медицина, юриспруденция), искажать смысл и игнорировать культурные нюансы, использовать неуместные идиомы или стилистику.

Также, машинный перевод часто звучит плоско и шаблонно, лишая текст индивидуальности голоса автора.

Машинный перевод не заменил переводчика – он трансформировал его роль. Сегодня профессионал – это менеджер машинного перевода и незаменимый финальный контролер. Его работа не корректура опечаток, а глубокая проверка достоверности перевода нейросети. Выявление и исправление смысловых, терминологических и стилистических ошибок.

Нейросеть не создает – она комбинирует. Предложение оригинальных идей для слоганов, названий, рекламных текстов, где важен не буквальный перевод, а воздействие и эмоция - работа переводчика. Переводчик анализирует, зачем нужен текст, кому он адресован, и адаптирует перевод соответствующим образом – чего машина сделать не в состоянии.

Машинный перевод – это технологическое достижение, но относиться к нему нужно трезво. Это черновик, потенциально содержащий ошибки и смысловые искажения. Слепая вера в его непогрешимость опасна и ведет к потере критического мышления. Профессиональный переводчик в эпоху ИИ не теряет актуальности – его роль эволюционирует. Он становится ключевым гарантом качества, творческим адаптером и стратегом, использующим нейросеть как инструмент для достижения истинной цели – точного, аутентичного и интересного перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нейросети #корректура #ChatGPT #DeepL #нейросеть #буквальный перевод #машинный #профессионал #человек #ошибки #работа переводчика #переводчик #машинный перевод

Chatbot machine learning language service 8837

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Локализации и переводы в ASO.dev 1635

Приложение для переводчиков и специалистов по локализации приложений в форматах .arb, .strings и .json.


Нейронный машинный перевод в сравнении с человеческим 2038

Недавно Google, Microsoft и SDL заявили, что нейронный машинный перевод (NMT) достиг паритета с человеческим переводом. Нейронный машинный перевод работает с целыми предложениями, что позволяет добиться плавного перевода.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод: Google Translate, Bing и DeepL 1866

Машинный переводчик с обучением, у всех на устах в мире переводов: всего за несколько кликов и пару секунд у вас есть онлайн-перевод.


Переводы на литовский язык глазами переводчика 3187

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Эзотерика. Трансерфинг реальности 2240

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2826

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Преувеличения 2966

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Kонкурс "Мой родной язык" 2020 4002

"Литературная Россия" при участии Союза писателей России и Института языкознания Российской академии наук проводит конкурс, посвященный родному языку.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Иснтрукция к роботу-рисовальщику", Маркетинг и реклама

метки перевода: робототехника, робот, иснтрукция, рисовальщик.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Запретить английский в школах




Слово дня: A dead duck




Слово дня: To be done with something




Нейросети начнут выпускать книги




Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания




Исследование: о чем говорят гиббоны?




У неандертальцев обнаружили способность к речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов NLP (Natural Language Processing)
Глоссарий терминов NLP (Natural Language Processing)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru