Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Брендинг в переводческом бизнесе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Июля, 2025
Конкуренция в сфере переводов высока, поэтому брендинг для бюро – это необходимость. Но это не просто запоминающееся имя или логоти. Это комплексный образ, обещание и фундамент доверия в глазах клиента, который часто не видит разницы между "просто переводом" и "качественным переводом".


бюро переводов, бизнес, сайт

Нужен ли узнаваемый логотип?


Вопрос не в "нужен ли", а в "зачем". Прямой ответ: Да, нужен. Логотип бюро переводов – это не просто картинка, это носитель ассоциаций. Он должен вызывать нужные чувства: надежность, открытость, интеллект, технологичность. Тренды в дизайне меняются, и ИИ-генераторы картинок предлагают потрясающие визуальные возможности. Но могут ли они заменить простой логотип? В большинстве случаев – нет. Почему?

Бренд – это история
Простой логотип может нести в себе историю компании, ее ценности, человеческое начало. Это наследие, которое трудно воссоздать ИИ. Частая смена "красивых картинок" подрывает узнаваемость бренда. Логотип должен быть стабилен.

Бренд – это стратегия и смыслы
Суть бренда переводческого бюро лежит гораздо глубже логотипа. Бренд – это стратегия позиционирования и смыслы, заложенные в каждое взаимодействие с клиентом. Прежде всего, клиенты ждут решения их проблем: точный перевод в срок, понимание специфики отрасли, конфиденциальность, отсутствие ошибок, надежность, профессионализм. Как соответствовать? Голос бренда должен отражать ценности. Контентсайта, блог бюро, кейсы и выполенные проекты должны демонстрировать экспертизу, знание отраслей, внимание к деталям.

"Мы переводим все и для всех" – частая и опасная ошибка. Заявленная универсальность часто воспринимается как отсутствие глубокой экспертизы в конкретной области.

Культурные коды при выходе на иностранные рынки
Бюро переводов, игнорирующее культурные коды, – это нонсенс. Это фундаментальная ошибка, подрывающая саму суть услуги. Ошибки, связанные с культурой (неудачное название, оскорбительный образ, неверный тон), мгновенно разрушают доверие и репутацию как бюро, так и его клиента.

Кризисы (экономические, репутационные) вызывают панику и желание "срочно что-то сделать". Соблазн радикально сменить имидж велик. Действия, не подкрепленные стратегией, выглядят отчаянием, а не уверенностью, что подрывает доверие. Кроме того, инвестиции в "модные штучки" без четкого понимания, как они служат бренду и решают проблемы клиентов, часто оказываются пустой тратой денег в кризис.

В кризис бренд нуждается не в революции, а в эволюции и фокусе. Укрепите коммуникацию с существующими клиентами, оптимизируйте процессы. Действия должны быть взвешенными и соответствовать долгосрочной стратегии бренда.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #доверие #имидж #инвестиции #стратегия #кризис #дизайн #бренд #смысл #логотип #история #блог #сайт #бизнес #бюро переводов

Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 3246

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1624

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Переводчики текстов для фэшн-индустрии 3342

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернационализируйте Это 3192

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Потеря имиджа немецкого языка 1875

Первая мировая война была также войной языков: в своем историческом очерке "Последний школьный день в стране Вильгельма императора" журналист Маттиас Гейне убедительно представляет, как Первая мировая война повлекла за собой международную потерю престижа немецкого языка.


Характер сообщений в Twitter свидетельствует об уровне доходов человека - исследование 2879

Люди с высоким уровнем доходов чаще подвержены выражению гнева и агрессии в соцсетях. К такому выводу пришли специалисты Microsoft Research и лингвисты из Пенсильванского университета после того, как они проследили за поведением в интернете людей с разным уровнем достатка.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3956

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5405

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


7 популярных брендов, не имеющих формы множественного числа 3451

Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема

метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка


При переводе важен контекст


Шет елдіктер интернет арқылы қазақ тілін үйренуде


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Лингвисты выложили в интернете аудиозапись на языке древнего Вавилона


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Условные сокращения, используемые в автомобилестроении
Условные сокращения, используемые в автомобилестроении



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru