Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что делать, если журнал, в котором вы планируете опубликовать статью, требует сертификат на редактуру?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Июня, 2025
В каких случаях журнал может потребовать сертификат на редакторские услуги. Какие агентства могут сертификат предоставить. Сколько стоит услуга редактуры с выдачей сертификата. Почему некоторые журналы требуют сертификат от их внутренней службы редакторов. Нужен ли сертификат автору, или это просто еще один способ заработка журналов?


certificate, сертификат

Требование почти гарантированно для авторов, для которых язык журнала не является родным. Иногда его могут запросить выборочно, если редактор при первом просмотре видит явные проблемы с языком. Это требование становится все более распространенным, особенно в международных журналах с высоким импакт-фактором. Зачем журналу сертификат? Есть несколько причин:

Гарантия качества языка
Главная цель – убедиться, что статья отредактирована носителем языка или квалифицированным лингвистом. Журналы стремятся публиковать работы, соответствующие высоким лингвистическим стандартам языка (чаще всего английского).

Экономия времени рецензентов и редакторов
Статья с плохим языком требует огромных усилий на этапе рецензирования. Редакторы и рецензенты хотят фокусироваться на научном содержании, а не на исправлении базовых грамматических ошибок.

Снижение риска отказов в приеме рукописи
Многие научные работы получают отказ исключительно из-за плохого английского, даже если научная составляющая достойна публикации.

Кто может предоставить такой сертификат?
Журналы ожидают сертификат от профессиональных редакторских сервисов, специализирующихся на академическом редактировании. Это могут быть редакторские компании.

Сколько стоит редактура с сертификатом?
Стоимость варьируется очень широко и зависит от объема статьи, сроков редактуры, уровня проработки статьи и специализации.
Примерный диапазон (для англоязычной редактуры) - 540 рублей за 1800 знаков. В нашем агентстве сертификат включен в стоимость услуги профессионального редактирования.

Почему некоторые журналы требуют редактуру ТОЛЬКО у своих внутренних служб?
Это менее распространенная, но встречающаяся практика. Журнал может иметь очень специфические требования к стилю изложения, терминологии, структуре. Своя служба гарантирует их соблюдение. Это дополнительный источник дохода для журнала. Услуги внутренней редактуры часто стоят дороже, чем у сторонних агентств. Иногда, внутренняя служба может быть интегрирована в рабочий процесс журнала, что теоретически ускоряет публикацию. Внимательно изучите политику журнала до подачи. Иногда такое требование не является абсолютно обязательным – уточните у редактора.

Какие требования к агентствам, которые могут выдать сертификат?
Журналы редко публикуют официальные списки "одобренных" агентств, но есть общие критерии, которым должно соответствовать агентство/редактор для того, чтобы его сертификат был принят. Редакторы должны быть носителями языка или иметь уровень владения, сопоставимый с носителем. Предпочтительно наличие у редакторов научной степени или глубокого опыта в конкретной научной области.

Сертификат должен содержать:
- Название статьи и имена авторов
- Контактные данные и реквизиты агентства
- Указание языка редактирования
- Тип выполненной редактуры
- Дату выполнения


Нужен ли сертификат автору, или это просто еще один способ заработка журналов?

Основная цель журналов – публиковать качественные, понятные статьи. Требование сертификата – инструмент для достижения этой цели в условиях большого потока работ от авторов с разным уровнем владения языком. Это объективная проблема, влияющая на репутацию журнала.

Сертификат – это не просто "бумажка", а свидетельство инвестиций в качество вашей работы. Требование сертификата на редактуру – это реалия современной академической публикации. Воспринимайте его как необходимый шаг для вывода вашего исследования на международный уровень и повышения его воздействия.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #импакт-фактор #публикации #сертификат #журнал #агентство #редактура #автор #статья #редактор

Что такое ARB-файлы? 1790

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


Ғылыми мақаланы электронды (онлайн) журналда жариялауға дайындау 1028

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Правила восприятия текста 4861

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему статью не приняли к публикации? 1622

Если ваша статья была отклонена в первый раз, когда вы отправляете ее в журнал, вы обязательно должны отправить ее во второй журнал. Около 85 процентов ученых отправляют отвергнутые статьи в другой журнал.


Подготовка к публикации научной статьи: рекомендации рецензентов 2152

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1716

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Вы написали научную статью, в каком журнале ее опубликовать? 2405

В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 2073

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 2411

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация коммерческих предложений для зарубежных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, локализация, предложение.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Слишком субъективный или категоричный




Важность перевода юридических текстов




В Москве откроется еще один центр немецкого языка имени Гете




Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка



В столице открывается международная выставка "Аналитика Экспо-2013"



Слабое знание английского влияет на мировой рейтинг российских вузов



The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru