Стиль делового письма зависит от позиции отправителя и контекста:
- От 1-го лица единственного числа ("Я"): Используется, когда письмо подписывает конкретное лицо, например, директор компании. Пример: "Я подтверждаю получение договора".
- От 1-го лица множественного числа ("Мы"): Характерен для корпоративной переписки, где отправитель выступает от имени организации. Пример: "Мы рассмотрим ваше предложение".
- От 3-го лица единственного числа: Применяется в формальных документах или официальных уведомлениях. Пример: "Компания уведомляет об изменении сроков поставки".
При переводе надо сохранить форму, адаптировав её к нормам языка.
Формальность и вежливость
В английском письме уместны конструкции вроде "Could you kindly provide ", тогда как в немецком — "Wir bitten höflich um ".
Чёткое разделение на введение, основную часть и заключение.
В восточных культурах важны иерархия и почтительность.
Вступительное обращение
- Английский: "Dear Mr. Smith,".
- Немецкий: "Sehr geehrter Herr Müller," (с обязательным указанием степени, если есть: "Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt").
- Японский: Используется иероглиф "様" (сама) после имени.
Заключительные фразы
- Английский: "Sincerely,", "Best regards,".
- Французский: "Cordialement,", "Veuillez agréer, Madame, mes salutations distinguées".
- Китайский: 「此致敬礼" ("С уважением").
В арабских странах уместны пожелания благополучия.
Этикетные фразы в тексте
Русский: "Просим рассмотреть возможность ".
Успешный перевод деловой переписки требует лингвистической точности и глубокого понимания культурных и этикетных норм. Консультации с носителями языка и знание бизнес-традиций помогут избежать ошибок и достичь взаимопонимания.
Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!