Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как работает онлайн синонимайзер и чем он отличается от ручного рерайта редактором

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Июня, 2025
Рерайт для SEO-оптимизации, избежания плагиата или обновления устаревшей информации. Два основных подхода к этой задаче — автоматизированные синонимайзеры и ручной рерайт профессиональными редакторами.


редактура, рерайт, размножение текста

Синонимайзер


Онлайн-синонимайзеры используют базы данных синонимов и алгоритмы. Сначала текст разбивается на токены (слова или фразы), затем определяется часть речи каждого слова (существительное, глагол и т.д.), чтобы подобрать подходящие синонимы с учетом контекста. Несмотря на попытки сохранить смысл, синонимайзеры часто не распознают идиомы, профессиональный жаргон или многозначные слова. Например, слово "ключ" может быть заменено на "дверной замок", но не подойдет для "ключевого слова" в контекте оптимизации. Инструмент генерирует результат за секунды, но текст может получиться неестественным или грамматически некорректным. Мгновенная обработка больших объемов, но требует проверки. Бесплатен или дешев.

Ручной рерайт и роль редактора


Редактор анализирует не только слова, но и структуру, стиль и цель текста. Он может менять порядок предложений, добавлять примеры или удалять повторы, сохраняя исходный смысл. Человек учитывает целевую аудиторию, тон сообщения и культурные нюансы. Например, фразу "хайп" в молодежном блоге редактор заменит на "ажиотаж" в официальном документе. Часы работы, зато текст готов к публикации. Требует финансовых вложений.

Онлайн-синонимайзеры полезны для черновой работы, но не заменят человеческого понимания контекста и креативности. Для качественного результата оптимально сочетать автоматизацию с профессиональным редактированием.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #редактирование #профессиональный жаргон #существительное #синоним #алгоритм #анализ #синонимы #идиомы #публикация #редактура #рерайт #размножение текста

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 4738

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Как бюро переводов обеспечивает успех глубинных интервью 778

Глубинные интервью — один из самых эффективных инструментов для получения мнений и информации от потенциальных клиентов. Они позволяют понять мотивацию, эмоции, скрытые потребности и культурные установки целевой аудитории. При локализации продукта, мобильного приложения, игры или услуги и выходе на зарубежный рынок этот инструмент требует профессионального подхода.


Профессиональный перевод корпоративного видео на казахский язык 809

Видео — это мощный инструмент коммуникации в соцсетях и интернете. Корпоративные ролики, инструкции и обзоры способны донести информацию ярко, наглядно и эффективно. Однако когда целевая аудитория находится в Казахстане, а вы в России, простого создания видео уже недостаточно. Ключом к успеху становится грамотный и адаптированный перевод на казахский язык. Именно на этом этапе на помощь приходят профессиональные лингвисты, которые работают в бюро переводов Фларус.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2455

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Профессиональный сленг убивает интерес читателей к науке - исследование 2109

Наличие в тексте профессионального сленга делает его неинтересным для читателя. К такому выводу пришли исследователи из Университета Огайо.


Лингвистическая помощь: "Вкупе" или "в купе" - слитно или раздельно 17644

Оба написания верны и зависят от употребляемой части речи и смысловой нагрузки слова.


Лингвистические дебаты о Brexit 2737

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?


Google работает над созданием робота, способного понимать человеческую речь 2760

Сотрудники подразделения Google Brain уверяют, что в ближайшее времени они представят миру роботов с искусственным интеллектом, способных понимать человеческую речь. По их словам, разработка сможет общаться с любыми людьми, независимо от их дефектов речи и манеры поведения.


Приглагольные приставки hin и her в немецком языке 26090

В немецком языке есть приглагольные приставки, которые уточняют действие глагола. Это грамматическое явление существует не во всех языках. Рассмотрим подробнее приставки hin и her, которые часто используются в речи немцев.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Лингвисты обнаружили, что некоторые слова могут поменять значение за одну ночь




Google усовершенствовал в поиске функцию перевода, нахождения синонимов и примеров употребления слов



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Французский словарь Petit Robert пополнился новыми словами




Американские нейробиологи нашли объяснение сложности произнесения скороговорок




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке




История переводов: Туризм по глухим деревням



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru