Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод на официальных встречах в Австрии: особенности делового этикета

Культурные особенности делового общения. Официальные встречи в Австрии. Австрийцы ценят структурированность, формальность и точность, что отражается во всех аспектах взаимодействия. Переводчик должен учитывать эти особенности.

Philipp Konnov
04 Июня, 2025

перевод, переговоры, встречи, Австрия

Формальность и иерархия
Австрийцы не нуждаются в установлении личных отношений для ведения бизнеса — ключевыми являются профессионализм и статус. Переводчик должен подчёркивать должность и регалии участников, чтобы австрийская сторона сразу оценила уровень их полномочий. Обращения на "Sie" (вежливая форма "вы") и использование титулов (например, Herr Doktor, Frau Professor) обязательны.

Сдержанность и прагматизм
Шутки, эмоциональные высказывания или попытки сократить дистанцию через неформальное общение воспринимаются как непрофессиональные. Переводчик обязан сохранять нейтральный тон, избегая гипербол и излишней экспрессии. Акцент делается на фактах, цифрах и логических обоснованиях.

Детализация и документация
Австрийские партнёры ожидают тщательной проработки документов. Переводчик должен быть готов к работе с объёмными текстами, специфической терминологией и юридическими формулировками. Любые устные договорённости требуют письменного подтверждения.

Организация встреч
Встречи назначаются минимум за 3–4 недели. Следует избегать периода августа (сезон отпусков), двух недель перед Рождеством и недели перед Пасхой. Переводчик должен заранее получить материалы, чтобы ознакомиться с контекстом и терминологией.

Пунктуальность
Опоздание или отмена встречи в последний момент могут поставить крест на сотрудничестве. Если форс-мажор неизбежен, необходимо немедленно уведомить партнёров через переводчика, чётко объяснив причину.

Протокол и рассадка
На месте не стоит занимать место без указания. Переводчик должен занять позицию, удобную для всех участников, сохраняя визуальный контакт с говорящим.

Презентации
Презентации должны быть логичными, с акцентом на данные и аргументы. Переводчик обязан дословно передавать технические детали, избегая упрощений. Вопросы австрийцев могут быть детальными — важно подготовить ответы заранее.

Письменные материалы
Раздаточные материалы на немецком языке повышают доверие. Переводчик должен проверить их на соответствие культурным нормам (например, использование официального стиля).

Дресс-код и визуальное восприятие
Мужчины: Тёмные классические костюмы, белые рубашки, минималистичные галстуки. Женщины: Деловые костюмы или платья приглушённых тонов, элегантные аксессуары. Внешний вид сигнализирует об уважении к партнёрам, что особенно важно при первом контакте. Переводчик также должен соответствовать этому стандарту.

Австрийцы скептически относятся к агрессивным продажам. Их цель — стабильное сотрудничество, основанное на взаимной выгоде. Переводчик может смягчать формулировки, убирая излишнюю напористость, но сохраняя суть предложений. Успех перевода на официальных встречах в Австрии зависит от сочетания лингвистической точности и культурной чуткости.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Австрия #этикет #термин #сотрудничество #договор #общение #восприятие #статус #встреча #немец #особенности #партнёр #контакт #участник #титул #аргумент #доверие

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 8629

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Правила восприятия текста 4838

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Подготовка публикации для западных журналов: этика исследований 1885

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О заверении переводов 2215

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Руководство по наиболее часто используемому сленгу рифмовки "кокни". Часть 8. 2188

Чем больше человек знает фактов о культуре того, или иного народа, тем проще познание первопричин появления того, или иного термина. Особенности "кокни".


Как группируются слова в голове? 2213

Американские учёные исследовали работу головного мозга у семи добровольцев с помощью магнитно-резонансной томографии.


"Guten Rutsch!" - предмет спора лингвистов 3069

Пожелание не имеет ничего общего со льдом.


"Католический как иностранный" 2795

Немецкие авторы выпустили словарь для навигации в увлекательном мире церковных законов.


Трудности перевода 3282

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных текстов для полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Интернет - потенциальная угроза для языков




Особенности перевода немецкой деловой переписки




Латиноамериканские политики предпочитают общаться с народом через испаноязычный Twitter



Имамы в Австрии будут проповедовать Коран по-немецки



Лингвисты констатируют постепенное исчезновение австрийского варианта немецкого языка



Юридический перевод в нашем бюро


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по гироскопам (сокращения)
Глоссарий по гироскопам (сокращения)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru