Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тонкости перевода и верстки многоязычных технических публикаций

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Июня, 2025
Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.


InDesign, перевод, верстка, разверстка, дизайн

Многообразие технической документации огромно и включает:

Руководства пользователя и эксплуатации
Технические руководства и спецификации
Материалы по охране труда и технике безопасности (ОТиТБ)
Юридические материалы (лицензии, соглашения, патенты)
Документация по клиническим испытаниям и медицинским устройствам
Паспорта безопасности материалов (ПБМ/SDS)
Документация по этике и комплаенсу
Инструкции по установке, обслуживанию и ремонту
Технические каталоги и спецификации продукции

Особенности перевода технической документации


Без идиом
Технический перевод требует абсолютной ясности. Использование идиом, сленга или культурно-специфичных выражений недопустимо – они легко могут быть неправильно истолкованы, что приведет к ошибкам или даже авариям. Язык должен быть нейтральным, лаконичным и максимально точным.

Глоссарий
Создание и строгое соблюдение глоссария перевода критически важно. Он обеспечивает:
Единообразие терминологии во всех документах и языках.
Точность перевода ключевых терминов, особенно специфичных для отрасли или продукта.
Эффективность работы переводчиков и редакторов.

Знание предметной области
Переводчик технических текстов должен не только владеть языками, но и разбираться в предмете. Понимание технических процессов, устройства оборудования и отраслевых стандартов – обязательное требование.

Соблюдение нормативов
Особенно важно для юридических, медицинских документов и ПБМ/SDS. Перевод должен строго соответствовать законодательным требованиям целевых стран.

Предсказуемость длины текста
Технический текст часто структурирован короткими фразами. Однако при переводе объем текста меняется. Например, перевод с английского на русский язык может вырасти на 15%, а на китайский или арабский – сократиться на 30-40%. Это фундаментально влияет на верстку. Верстка технической документации на разных языках – это искусство адаптации, где дизайн подчиняется требованиям точности и ясности контента.

Направление письма (RTL/LTR)
Для языков с письмом справа налево (арабский, иврит) требуется полная зеркальная переверстка:
Выравнивание текста по правому краю.
Обратный порядок колонок в таблицах.
Зеркальное расположение навигационных элементов (кнопок, ссылок).
Номера страниц справа.
Инструменты (InDesign, современные CSS-фреймворки) должны поддерживать RTL.

Специфические письменности
CJK (китайский, японский, корейский): Требуют специализированных шрифтов с поддержкой тысяч иероглифов. Вертикальная верстка – отдельный сложный сценарий.
Арабский/Иврит: Необходимы шрифты с продвинутой поддержкой контекстных форм букв (OpenType).
Индийские языки: Учет висячих элементов (матры), требующих увеличенного интерлиньяжа.

Автоматизированные элементы
Оглавления, индексы, перекрестные ссылки, номера страниц, колонтитулы: Должны автоматически обновляться для каждого языка. Используйте стили абзацев и функции автоматизации вёрстки (InDesign, FrameMaker, MadCap Flare).

Создание качественных многоязычных технических публикаций – это комплексная задача, требующая слаженной работы высококвалифицированных лингвистов-технических переводчиков и опытных верстальщиков, понимающих специфику локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иероглиф #арабский #корейский #китайский #русский язык #шрифт #дизайн #расположение #таблица #верстка #верстальщик #глиф #FrameMaker #MadCap Flare #MadCap #InDesign

Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 8199

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


О сверке сверстанного макета с исходным текстом 867

Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


Техническое редактирование и подготовки текстов к публикации 704

В отличие от обычного редактирования, оно включает проверку соответствия текста требованиям верстки, структурирования и общего технического оформления.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign 2162

Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.


Особенности верстки на китайском языке 1128

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1084

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3323

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3968

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Перевод чертежей 2643

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Верификация, обновление и использование спутникового покрытия в практических задачах", Физика

метки перевода: спутник, покрытие, бесшовный, верификация.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Операционную систему Windows переводят на чеченский язык




В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей



5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Китайский язык - язык XXI века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Bicycling glossary
Bicycling glossary



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru