Многообразие технической документации огромно и включает:
Руководства пользователя и эксплуатации
Технические руководства и спецификации
Материалы по охране труда и технике безопасности (ОТиТБ)
Юридические материалы (лицензии, соглашения, патенты)
Документация по клиническим испытаниям и медицинским устройствам
Паспорта безопасности материалов (ПБМ/SDS)
Документация по этике и комплаенсу
Инструкции по установке, обслуживанию и ремонту
Технические каталоги и спецификации продукции
Особенности перевода технической документации
Без идиом
Технический перевод требует абсолютной ясности. Использование идиом, сленга или культурно-специфичных выражений недопустимо – они легко могут быть неправильно истолкованы, что приведет к ошибкам или даже авариям. Язык должен быть нейтральным, лаконичным и максимально точным.
Глоссарий
Создание и строгое соблюдение глоссария перевода критически важно. Он обеспечивает:
Единообразие терминологии во всех документах и языках.
Точность перевода ключевых терминов, особенно специфичных для отрасли или продукта.
Эффективность работы переводчиков и редакторов.
Знание предметной области
Переводчик технических текстов должен не только владеть языками, но и разбираться в предмете. Понимание технических процессов, устройства оборудования и отраслевых стандартов – обязательное требование.
Соблюдение нормативов
Особенно важно для юридических, медицинских документов и ПБМ/SDS. Перевод должен строго соответствовать законодательным требованиям целевых стран.
Предсказуемость длины текста
Технический текст часто структурирован короткими фразами. Однако при переводе объем текста меняется. Например, перевод с английского на русский язык может вырасти на 15%, а на китайский или арабский – сократиться на 30-40%. Это фундаментально влияет на верстку. Верстка технической документации на разных языках – это искусство адаптации, где дизайн подчиняется требованиям точности и ясности контента.
Направление письма (RTL/LTR)
Для языков с письмом справа налево (арабский, иврит) требуется полная зеркальная переверстка:
Выравнивание текста по правому краю.
Обратный порядок колонок в таблицах.
Зеркальное расположение навигационных элементов (кнопок, ссылок).
Номера страниц справа.
Инструменты (InDesign, современные CSS-фреймворки) должны поддерживать RTL.
Специфические письменности
CJK (китайский, японский, корейский): Требуют специализированных шрифтов с поддержкой тысяч иероглифов. Вертикальная верстка – отдельный сложный сценарий.
Арабский/Иврит: Необходимы шрифты с продвинутой поддержкой контекстных форм букв (OpenType).
Индийские языки: Учет висячих элементов (матры), требующих увеличенного интерлиньяжа.
Автоматизированные элементы
Оглавления, индексы, перекрестные ссылки, номера страниц, колонтитулы: Должны автоматически обновляться для каждого языка. Используйте стили абзацев и функции автоматизации вёрстки (InDesign, FrameMaker, MadCap Flare).
Создание качественных многоязычных технических публикаций – это комплексная задача, требующая слаженной работы высококвалифицированных лингвистов-технических переводчиков и опытных верстальщиков, понимающих специфику локализации.