Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тонкости перевода и верстки многоязычных технических публикаций

Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.

Philipp Konnov
03 Июня, 2025

InDesign, перевод, верстка, разверстка, дизайн

Многообразие технической документации огромно и включает:

Руководства пользователя и эксплуатации
Технические руководства и спецификации
Материалы по охране труда и технике безопасности (ОТиТБ)
Юридические материалы (лицензии, соглашения, патенты)
Документация по клиническим испытаниям и медицинским устройствам
Паспорта безопасности материалов (ПБМ/SDS)
Документация по этике и комплаенсу
Инструкции по установке, обслуживанию и ремонту
Технические каталоги и спецификации продукции

Особенности перевода технической документации


Без идиом
Технический перевод требует абсолютной ясности. Использование идиом, сленга или культурно-специфичных выражений недопустимо – они легко могут быть неправильно истолкованы, что приведет к ошибкам или даже авариям. Язык должен быть нейтральным, лаконичным и максимально точным.

Глоссарий
Создание и строгое соблюдение глоссария перевода критически важно. Он обеспечивает:
Единообразие терминологии во всех документах и языках.
Точность перевода ключевых терминов, особенно специфичных для отрасли или продукта.
Эффективность работы переводчиков и редакторов.

Знание предметной области
Переводчик технических текстов должен не только владеть языками, но и разбираться в предмете. Понимание технических процессов, устройства оборудования и отраслевых стандартов – обязательное требование.

Соблюдение нормативов
Особенно важно для юридических, медицинских документов и ПБМ/SDS. Перевод должен строго соответствовать законодательным требованиям целевых стран.

Предсказуемость длины текста
Технический текст часто структурирован короткими фразами. Однако при переводе объем текста меняется. Например, перевод с английского на русский язык может вырасти на 15%, а на китайский или арабский – сократиться на 30-40%. Это фундаментально влияет на верстку. Верстка технической документации на разных языках – это искусство адаптации, где дизайн подчиняется требованиям точности и ясности контента.

Направление письма (RTL/LTR)
Для языков с письмом справа налево (арабский, иврит) требуется полная зеркальная переверстка:
Выравнивание текста по правому краю.
Обратный порядок колонок в таблицах.
Зеркальное расположение навигационных элементов (кнопок, ссылок).
Номера страниц справа.
Инструменты (InDesign, современные CSS-фреймворки) должны поддерживать RTL.

Специфические письменности
CJK (китайский, японский, корейский): Требуют специализированных шрифтов с поддержкой тысяч иероглифов. Вертикальная верстка – отдельный сложный сценарий.
Арабский/Иврит: Необходимы шрифты с продвинутой поддержкой контекстных форм букв (OpenType).
Индийские языки: Учет висячих элементов (матры), требующих увеличенного интерлиньяжа.

Автоматизированные элементы
Оглавления, индексы, перекрестные ссылки, номера страниц, колонтитулы: Должны автоматически обновляться для каждого языка. Используйте стили абзацев и функции автоматизации вёрстки (InDesign, FrameMaker, MadCap Flare).

Создание качественных многоязычных технических публикаций – это комплексная задача, требующая слаженной работы высококвалифицированных лингвистов-технических переводчиков и опытных верстальщиков, понимающих специфику локализации.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иероглиф #арабский #корейский #китайский #русский язык #шрифт #дизайн #расположение #таблица #верстка #верстальщик #глиф #FrameMaker #MadCap Flare #MadCap #InDesign

6 китайских сленговых выражений о еде 13720

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.


Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign 1734

Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.


Особенности верстки на китайском языке 832

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 746

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2331

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Переводчики текстов для фэшн-индустрии 3315

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.


Редактирование документов в MadCap Flare 3255

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 2922

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 5602

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский



В Центральном доме художника в Москве проходит выставка архитектуры и дизайна



История переводов: Рецепт получения философского камня



한국에 알파벳 박물관 설립 계획.



ООН отпразднует День арабского языка



В Корее построят Музей алфавита


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов в печати
Глоссарий терминов в печати



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru