Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как найти ошибки в машинном переводе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Мая, 2025
Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Человеческая проверка обязательна для текстов, где важна точность — договоров, инструкций, маркетинговых материалов. Риски пропущенных ошибок в "ответственных" переводах:

- Ошибка в контракте способна привести к судебным спорам.
- Некорректный перевод технической документации может стать причиной поломки оборудования.
- Опечатки или бессмысленные фразы в публичных материалах наносят репутационный ущерб компании.

Профессиональный редактор машинного перевода - это лингвист, который владеет обеими языками на уровне носителя и имеет опыт в тематике текста. Редактор не просто исправляет ошибки — он адаптирует текст под целевую аудиторию, учитывая культурные особенности.

Как увидеть правки?
Наше агентство предоставляют клиентам файл с выделенными исправлениями (например, через Track Changes в Word). Это позволяет клиенту убедиться в качестве работы и при необходимости уточнить детали.

примечание редактора

Стоимость проверки машинного перевода
В нашем бюро цена фиксированная — 360 рублей за 1800 знаков с пробелами. Это в 2-3 раза дешевле полноценного перевода "с нуля".

Гарантии качества
Мы предоставляем сертификат соответствия перевода, который подтверждает проверку лингвистом. Документ имеет юридическую силу для подачи в государственные органы. Конфиденциальность данных по договору NDA.

Машинный перевод — отличный способ сэкономить время и бюджет, но только при условии профессионального пост-редактирования. Наше бюро предлагает доступные тарифы, прозрачную отчетность и гарантии качества. Отправьте текст нам, и мы вернем его без ошибок уже через 24 часа!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #редактор #лингвист #агентство #проверка #сертификат #ошибки #тариф #Track Changes #культурные особенности

Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 39622

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Что такое корректура текста и чем она отличается от редактуры 1470

Корректура — это процесс, направленный на выявление и исправление ошибок, а также технических недочетов в текстах. В отличие от редактирования, которое фокусируется на улучшении ключевых аспектов текста, таких как композиция, логика, язык и стиль, корректура сосредотачивается на унификации элементов и оформлении текста в соответствии с установленными нормами.


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 997

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 2489

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


В Нью-Йорке открылся Офис языкового доступа для поддержки языковой политики штата 1796

Недавно в Нью-Йорке открылся новый офис, занимающийся обеспечением соблюдения государственной политики в области доступа к языкам.


О сертификации переводческих услуг 3979

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


CELTA – самый популярный квалификационный сертификат у работодателей 4473

Согласно результатам недавнего исследования, около 70% вакантных мест преподавателей английского языка требуют наличие CELTA сертификата.


В 2015 году мигранты смогут сдавать экзамен по русскому языку дистанционно 3328

С начала следующего года трудовые мигранты, которые хотят легально устроиться на работу в России, смогут дистанционно сдать экзамен по русскому языку. С таким заявлением выступила вице-премьер РФ Ольга Голодец на открытии интернет-школы изучения за границей русского языка в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.


Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? 3486

Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В столице открывается международная выставка "Аналитика Экспо-2013"



Калининградские учителя сдали кембриджский экзамен




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий в области магнитной гидродинамики
Глоссарий в области магнитной гидродинамики



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru