Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как найти ошибки в машинном переводе

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?

Philipp Konnov
27 Мая, 2025

Человеческая проверка обязательна для текстов, где важна точность — договоров, инструкций, маркетинговых материалов. Риски пропущенных ошибок в "ответственных" переводах:

- Ошибка в контракте способна привести к судебным спорам.
- Некорректный перевод технической документации может стать причиной поломки оборудования.
- Опечатки или бессмысленные фразы в публичных материалах наносят репутационный ущерб компании.

Профессиональный редактор машинного перевода - это лингвист, который владеет обеими языками на уровне носителя и имеет опыт в тематике текста. Редактор не просто исправляет ошибки — он адаптирует текст под целевую аудиторию, учитывая культурные особенности.

Как увидеть правки?
Наше агентство предоставляют клиентам файл с выделенными исправлениями (например, через Track Changes в Word). Это позволяет клиенту убедиться в качестве работы и при необходимости уточнить детали.

примечание редактора

Стоимость проверки машинного перевода
В нашем бюро цена фиксированная — 360 рублей за 1800 знаков с пробелами. Это в 2-3 раза дешевле полноценного перевода "с нуля".

Гарантии качества
Мы предоставляем сертификат соответствия перевода, который подтверждает проверку лингвистом. Документ имеет юридическую силу для подачи в государственные органы. Конфиденциальность данных по договору NDA.

Машинный перевод — отличный способ сэкономить время и бюджет, но только при условии профессионального пост-редактирования. Наше бюро предлагает доступные тарифы, прозрачную отчетность и гарантии качества. Отправьте текст нам, и мы вернем его без ошибок уже через 24 часа!

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #редактор #лингвист #агентство #проверка #сертификат #ошибки #тариф #Track Changes #культурные особенности

Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 15939

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


Правила восприятия текста 4838

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте? 1824

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки в переводе паспорта 2213

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Agenzia di traduzioni o traduttore freelance? 3244

Per richiesta di "agenzia di traduzioni" Internet è infiorato di annunci di servizi. Si provoca una sensazione persistente di prevalenza della proposta sulla domanda. Come agirà un cliente che stà cercando un esecutare della traduzione? Chi sceglierà: un’agenzia o un traduttore freelance?


Трудовые мигранты в РФ будут в обязательном порядке сдавать экзамен по русскому языку 2692

Российский президент Владимир Путин подписал закон, который обязывает трудовых мигрантов сдавать экзамены, подтверждающие знание русского языка. Об этом сообщила пресс-служба Кремля.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 3287

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 3728

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 3980




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru