Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги редактирования англоязычных рекламных текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Мая, 2025
В мире рекламы каждое слово имеет значение. Одна ошибка, неправильно переведенная идиома или нечувствительная к культуре фраза могут подорвать доверие к бренду. Редактирование англоязычного рекламного текста — это работа для носителей языка.


пример перевода, реклама, русский

Редакторы обеспечивают единообразие тона, стиля и голоса бренда. Неправильно поставленная запятая или плохо локализованный слоган могут стать вирусными. Английский язык является глобальным языком общения, но есть нюансы. Редакторы адаптируют контент для региональных диалектов, юмора и культурных норм, чтобы избежать недопонимания.

Основные направления работы редакторов

Устранить жаргонизмы, избыточность и двусмысленные фразы.

Согласовать подлежащее и глагол, правильные времена и пунктуацию.

Заменить идиомы, которые непереводимы.

Указать на табу (например, цветов или символов с негативными коннотациями в определенных культурах).

Редактирование — это невидимая сила, стоящая за запоминающимися рекламными кампаниями, объединяя лингвистическую точность с культурным посылом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рекламный #реклама #идиомы #жаргонизм #запятая #кампания #жаргон #бренд #юмор #слоган #культура #редактор

О переводе субтитров в формате .srt 4284

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Как бюро переводов обеспечивает успех глубинных интервью 910

Глубинные интервью — один из самых эффективных инструментов для получения мнений и информации от потенциальных клиентов. Они позволяют понять мотивацию, эмоции, скрытые потребности и культурные установки целевой аудитории. При локализации продукта, мобильного приложения, игры или услуги и выходе на зарубежный рынок этот инструмент требует профессионального подхода.


Проверка пунктуации в тексте - для кого это актуально? 1026

Ошибки в пунктуации могут не только исказить смысл сообщения, но и создать негативное впечатление о человеке или компании. В этой связи услуги проверки пунктуации в текстах становятся все более востребованными. Для кого эти услуги актуальны?


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов 2264

У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны!


Нью-йоркский художник обыграл известные идиомы в лингвистическом фотопроекте 3598

Фотохудожник из Нью-Йорка Габриэль Циммер создал фотопроект Polysemantics, в котором он проиллюстрировал происхождение и значение английских идиом в прямом и переносном смысле.


Наследники Данте объявили кампанию «Говорим по-итальянски» против языка Диккенса 2478

Итальянцам надоело повсеместное внедрение английских слов в их родном языке, и они объявили акцию протеста в форме онлайн-петиции, собравшей уже 70 000 подписей.


Особенности перевода немецкой деловой переписки 7158

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 2612

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 3355

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка носителем английского языка научной статьи по биохимии", Биохимия

метки перевода: исследование, экологический, ландшафт, мониторинг, геохимический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее



Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



中国向10所朝鲜高校赠送汉语教材


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по орнитологии и экологии (английский, испанский)
Глоссарий по орнитологии и экологии (английский, испанский)



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru