|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Услуги редактирования англоязычных рекламных текстов |
|
|
 В мире рекламы каждое слово имеет значение. Одна ошибка, неправильно переведенная идиома или нечувствительная к культуре фраза могут подорвать доверие к бренду. Редактирование англоязычного рекламного текста — это работа для носителей языка.
Редакторы обеспечивают единообразие тона, стиля и голоса бренда. Неправильно поставленная запятая или плохо локализованный слоган могут стать вирусными. Английский язык является глобальным языком общения, но есть нюансы. Редакторы адаптируют контент для региональных диалектов, юмора и культурных норм, чтобы избежать недопонимания.
Основные направления работы редакторов
Устранить жаргонизмы, избыточность и двусмысленные фразы.
Согласовать подлежащее и глагол, правильные времена и пунктуацию.
Заменить идиомы, которые непереводимы.
Указать на табу (например, цветов или символов с негативными коннотациями в определенных культурах).
Редактирование — это невидимая сила, стоящая за запоминающимися рекламными кампаниями, объединяя лингвистическую точность с культурным посылом.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Ошибки в пунктуации могут не только исказить смысл сообщения, но и создать негативное впечатление о человеке или компании. В этой связи услуги проверки пунктуации в текстах становятся все более востребованными. Для кого эти услуги актуальны? |
Глоссарий терминов процесса редактирования помогает создателям контента понять ценность, которую предоставляют редакторы. |
Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать. |
Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором. |
Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW. |
По мнению американского лингвиста, ассоциированного профессора Колумбийского университета Джона Макуортера (John McWhorter), один из самых часто используемых элементов письменного английского языка - запятую - можно упразднить как пунктуационный символ. Это нисколько не навредит языку, считает ученый. |
В Британии стартовала кампания по изучению языков: жителей страны призывают выучить хотя бы по тысяче новых слов на любом иностранном языке. |
Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation
", Технический перевод метки перевода: методология, технологический, продукции.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|