Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила написания официальных наименований при переводе деловых писем

Деловая переписка играет ключевую роль в современном бизнесе и качественный перевод такого рода коммуникации требует понимания специфики делового общения и этических норм. Важно следовать правилам написания официальных наименований. Общие принципы перевода деловой переписки.

Philipp Konnov
20 Мая, 2025

письмо, переписка, деловой

Основное требование к переводу деловой переписки — это точность. Каждое слово должно передавать исходное значение. При этом нужно стремиться к ясности формулировок. Деловой стиль требует формального подхода. Избегайте разговорных выражений и сленга. Стремитесь использовать нейтральные формулировки и профессиональную лексику.

При переводе учитывайте культурные и правовые особенности. Названия органов власти и организаций, например, могут иметь свои специфические эквиваленты или буквальные переводы, которые не всегда очевидны.

Правила написания официальных наименований

1. Названия органов власти
При переводе названий государственных учреждений важно придерживаться общепринятых стандартов. Например:
- Министерство здравоохранения — Ministry of Health
- Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения — Federal Service for Surveillance in Healthcare

Некоторые названия могут иметь свои устоявшиеся переводы, и их следует использовать. Например, "Департамент" обычно переводится как "Department", но в некоторых контекстах может быть "Office" или "Agency".

2. Названия организаций
Для частных компаний и международных организаций рекомендуется использовать оригинальные наименования, если они известны в международной практике. Например:
- Всемирная организация здравоохранения — World Health Organization (WHO)

При этом не стоит забывать о правильном оформлении, включая аббревиатуры.

3. Должности
При переводе должностей важно учитывать иерархические различия. Например, "начальник отдела" будет "Head of Department", а "менеджер по продажам" — "Sales Manager". Нобходимо сопоставлять уровни и степень ответственности.

4. Документы
Названия официальных документов, таких как контракты, соглашения и договоры, также следует переводить с особо тщательным вниманием. Важно сохранять точность и использовать устоявшиеся формулировки при переводе документов.

Соблюдение правил написания официальных наименований, понимание контекста и специфики конкретной области позволят избежать недопонимания и ошибок в переводе.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аббревиатуры #культурные #деловой #документ #стандарт #названия #контракт #договор #переписка #письмо

3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 7548

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Оценка качества перевода и редактуры текста 1002

В оценке качества литературного текста, редакторской правки и перевода учитываются множество факторов, включая структуру, стиль, содержательность и точность передачи смыслов. Использование комплексного подхода, включая как количественные, так и качественные методы, может обеспечить более объективную и точную оценку.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1596

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Армянские улицы в Аргентине 2161

В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.


11 августа 2017 года в Армении наступил новый 4510 год по древнеармянскому календарю. 2315

Древнеармя́нский календа́рь (Հին հայկական տոմար), которым пользовались до принятия христианства, называли лунным или солнечным. Он насчитывал ровно 365 дней.


Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски 3295

Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.


Казахстан объявил о намерении перейти на латиницу 2728

Власти Казахстана объявили о намерении перевести казахский алфавит с кириллицы на латиницу. Распоряжение о составлении графика перевода алфатива было отдано правительству республики президентом Нурсултаном Назарбаевым.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле 6365

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венесуэле.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Испании 6794

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Испании.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода: сертификат, инструкция, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах




Только 10% китайцев говорят свободно на литературном языке



Греки в поисках работы осваивают перевод на русский



Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты




Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю




Французы отказываются "выкать" - BBC




Последние носители арамейского языка стремятся возродить язык времен Христа



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Construction glossary
Construction glossary



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru