Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила написания официальных наименований при переводе деловых писем

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Мая, 2025
Деловая переписка играет ключевую роль в современном бизнесе и качественный перевод такого рода коммуникации требует понимания специфики делового общения и этических норм. Важно следовать правилам написания официальных наименований. Общие принципы перевода деловой переписки.


письмо, переписка, деловой

Основное требование к переводу деловой переписки — это точность. Каждое слово должно передавать исходное значение. При этом нужно стремиться к ясности формулировок. Деловой стиль требует формального подхода. Избегайте разговорных выражений и сленга. Стремитесь использовать нейтральные формулировки и профессиональную лексику.

При переводе учитывайте культурные и правовые особенности. Названия органов власти и организаций, например, могут иметь свои специфические эквиваленты или буквальные переводы, которые не всегда очевидны.

Правила написания официальных наименований

1. Названия органов власти
При переводе названий государственных учреждений важно придерживаться общепринятых стандартов. Например:
- Министерство здравоохранения — Ministry of Health
- Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения — Federal Service for Surveillance in Healthcare

Некоторые названия могут иметь свои устоявшиеся переводы, и их следует использовать. Например, "Департамент" обычно переводится как "Department", но в некоторых контекстах может быть "Office" или "Agency".

2. Названия организаций
Для частных компаний и международных организаций рекомендуется использовать оригинальные наименования, если они известны в международной практике. Например:
- Всемирная организация здравоохранения — World Health Organization (WHO)

При этом не стоит забывать о правильном оформлении, включая аббревиатуры.

3. Должности
При переводе должностей важно учитывать иерархические различия. Например, "начальник отдела" будет "Head of Department", а "менеджер по продажам" — "Sales Manager". Нобходимо сопоставлять уровни и степень ответственности.

4. Документы
Названия официальных документов, таких как контракты, соглашения и договоры, также следует переводить с особо тщательным вниманием. Важно сохранять точность и использовать устоявшиеся формулировки при переводе документов.

Соблюдение правил написания официальных наименований, понимание контекста и специфики конкретной области позволят избежать недопонимания и ошибок в переводе.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аббревиатуры #культурные #деловой #документ #стандарт #названия #контракт #договор #переписка #письмо

Индийский словарь языка жестов 5843

Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl).


Особенности перевода чеков для бухгалтерской отчетности с турецкого и китайского языков 990

Профессиональные переводчики должны обладать не только языковыми навыками, но и знанием культурных особенностей для успешного выполнения перевода чеков, отчетов, балансов для бухгалтерской отчетности.


Маркетинг веб-сайта, переведенного на английский язык 1788

Как только переведенный на английский язык веб-сайт будет запущен и заработает, необходимо сообщить, что он существует.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 2106

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 2199

Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


О заверении переводов 2292

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


О сертификации переводческих услуг 3812

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Забытый символ или новый знак препинания 2934

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


РАН не поддержала идею создания русской азбуки на основе латиницы 1788

Лингвисты Института русского языка имени Виноградова не поддержали идею создания русской азбуки на основе латиницы, предложенную российским депутатом Владимиром Петровым.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии




Уже через год украинские военные должны заговорить на английском




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах




Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp




История переводов: Брачный договор




Во Франции продадут на аукционе письмо Наполеона в переводе на английский язык, выполненном автором



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Термины верстки
Термины верстки



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru