Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуга стилистической гармонизации и исправлкения стиля текста

Несогласованность формулировок, резкие смены тона — от формального к разговорному, хаотичная структура или противоречия в логике изложения способны не только оттолкнуть аудиторию, но и подорвать доверие к автору, а порой — исказить саму суть сообщения. Профессиональная редактура помогает решить эти проблемы, превращая текст в целостный, стилистически выверенный материал.

Philipp Konnov
19 Мая, 2025

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Что входит в работу редактора:
1. Устранение стилистических диссонансов.
Например, разговорные фразы неуместны в технической документации, а сухой официальный стиль разрушает атмосферу художественного произведения.
2. Адаптация стиля под цели автора.
Редактор не просто "чистит" текст, но и трансформирует его: упрощает академический язык для широкой аудитории, добавляет строгости публицистике или креативности бизнес-контенту.

Стилистическая редактура — это творческий процесс. Она включает работу с ритмом текста, замену шаблонных выражений яркими метафорами, перестройку абзацев для удержания внимания. Речь идет не только о правилах, но и о том, как донести мысль максимально убедительно.

Стоимость услуг


Стилистическая правка английского текста: 540 рублей за страницу (1800 знаков).
В услугу входит:
- Приведение к выбранному стилю (академический, бизнес, маркетинговый и др.).
- Удаление языковых штампов и неуместной лексики.
- Оптимизация структуры текста для улучшения восприятия.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #академический #бизнес-контент #правка #творческий #метафора #редактура #текст #автор #стиль #редактор

Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 10953

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2431

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2514

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Adobe запускает бесплатную браузерную версию Photoshop 2395

Adobe запустила тестирование нового сервиса в Канаде, специальной браузерной версии приложения Photoshop. Приложение бесплатное, однако в будущем некоторые функции будут платными, какие именно – не уточняется.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 3211

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Клише и разговорные выражения 2458

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Новый взгляд на древние книги 3644

Классик Стефани Фрэмптон изучает различные дисциплины, чтобы понять, как содержание и форма письма взаимодействовали в древнем мире.


Происхождения слова. Компьютерный "вирус" или "жук"? Как принято говорить за рубежом 1778

Иногда, когда истинное происхождение слова неизвестно (а иногда даже когда оно известно), появляются полностью вымышленные теории и небылицы. Эти народные определения часто дают более остроумные объяснения, чем любая подлинная этимология, но, к сожалению, просто невозможно избежать того факта, что они не являются правдой.


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 2292

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода: сертификат, инструкция, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




10 английских метафор на основе этимологии слов




Английские «боксерские» метафоры




Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Лингвисты и психологи помогают жителям Перми составить текст извинения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru