Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуга стилистической гармонизации и исправлкения стиля текста

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Мая, 2025
Несогласованность формулировок, резкие смены тона — от формального к разговорному, хаотичная структура или противоречия в логике изложения способны не только оттолкнуть аудиторию, но и подорвать доверие к автору, а порой — исказить саму суть сообщения. Профессиональная редактура помогает решить эти проблемы, превращая текст в целостный, стилистически выверенный материал.


редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Что входит в работу редактора:
1. Устранение стилистических диссонансов.
Например, разговорные фразы неуместны в технической документации, а сухой официальный стиль разрушает атмосферу художественного произведения.
2. Адаптация стиля под цели автора.
Редактор не просто "чистит" текст, но и трансформирует его: упрощает академический язык для широкой аудитории, добавляет строгости публицистике или креативности бизнес-контенту.

Стилистическая редактура — это творческий процесс. Она включает работу с ритмом текста, замену шаблонных выражений яркими метафорами, перестройку абзацев для удержания внимания. Речь идет не только о правилах, но и о том, как донести мысль максимально убедительно.

Стоимость услуг


Стилистическая правка английского текста: 540 рублей за страницу (1800 знаков).
В услугу входит:
- Приведение к выбранному стилю (академический, бизнес, маркетинговый и др.).
- Удаление языковых штампов и неуместной лексики.
- Оптимизация структуры текста для улучшения восприятия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #академический #бизнес-контент #правка #творческий #метафора #редактура #текст #автор #стиль #редактор

Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 12455

Наводим порядок в речи!


Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 1139

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


Слишком расплывчатое письмо 2615

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 3394

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Загадка дня: Корейская 2025



Латвия – молчаливая нация интровертов 1870

Латыши часто самоуничижительно относятся к склонности своей культуры к интроверсии, но может ли эта черта личности быть ключом к их творческой идентичности?


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками 3275

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4297

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 3479

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Вопрос об авторском праве


Мастер-класс для молодых переводчиков


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru