Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод деловой переписки: как это влияет на имидж компании

Качество перевода деловой переписки напрямую влияет на восприятие компании партнерами и клиентами. Ошибки в переписке могут подорвать доверие, тогда как грамотный перевод укрепляет репутацию и подчеркивает профессионализм. Рассмотрим, как особенности перевода различных видов деловой коммуникации формируют имидж организации.

Philipp Konnov
19 Мая, 2025

письмо, переписка, деловой

Виды деловой переписки:
- Письма (официальные запросы, предложения, жалобы).
- Электронные сообщения (письма, уведомления).
- Меморандумы и приказы (внутренние документы).
- Отчеты и договоры (юридически значимые тексты).

Каждый формат требует особого подхода к переводу. Например, договоры нуждаются в точности терминов, а электронные письма — в сохранении тональности.


Деловое письмо:
- Структура (заголовок, обращение, основная часть, подпись).
- Соблюдение делового стиля: вежливость, лаконичность, ясность.
- Бумажные письма используются для официальных обращений (договоры, гарантийные письма). Их перевод требует внимания к печатному формату и заверению.
- Электронная переписка оперативна, но не терпит небрежности.
Переводчик должен учитывать:
- Короткий и информативный заголовок.
- Отсутствие сленга и эмодзи.
- Корректура перед отправкой.

Правила для электронной переписки:
- Четкость формулировок.
- Адаптация к культурным нормам (например, формы обращения в разных языках).
- Сохранение структуры даже в кратких сообщениях.

Внутренняя и внешняя переписка
- Внутренняя (между сотрудниками): допускает упрощенный стиль, но перевод должен сохранять точность, чтобы избежать ошибок в рабочих процессах.
- Внешняя (с партнерами, клиентами): требует безупречного оформления и учета культурных особенностей. Например, в азиатских странах ценится подчеркнутая вежливость, в Европе — лаконичность.

Бланк письма как элемент фирменного стиля
Бланк — это "лицо" компании. При переводе важно:
- Сохранить логотип, корпоративные цвета и шрифты.
- Учесть требования к размещению текста (например, двуязычные бланки для международных компаний).
- Убедиться, что переведенные реквизиты (адрес, контакты) соответствуют исходным данным.

Требования ГОСТ Р 7.0.97-2016:
- Обязательные элементы: название компании, контакты, дата, регистрационный номер.
- Использование шрифтов, утвержденных стандартом (например, Times New Roman, 12–13 кегль).
- Размещение логотипа в верхней части бланка.
- Отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок.

Соблюдение ГОСТа в переводе демонстрирует уважение к нормам страны-партнера и повышает уровень доверия.

Как перевод влияет на имидж компании
- Точность: Ошибки в терминах или числах могут привести к финансовым потерям или судебным спорам.
- Культурная адаптация: Неудачные формулировки (например, прямой перевод идиом) воспринимаются как непрофессионализм.
- Консистентность: Единый стиль и терминология во всех документах укрепляют бренд.
- Соответствие стандартам: Следование ГОСТу или международным нормам (например, ISO) подчеркивает ответственность компании.

Перевод деловой переписки — это не просто лингвистическая задача, а стратегический инструмент формирования имиджа. Грамотный перевод, учитывающий формат переписки, корпоративный стиль и культурные особенности, позиционирует компанию как надежного и профессионального партнера. Инвестиции в качественный перевод окупаются укреплением репутации и долгосрочными отношениями с клиентами.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #стиль #сленг #письмо #бренд #обращение #переписка #отношения #корпоративный #вежливость #сообщения #письма #подпись #адрес #деловой #контакт #качественный перевод #прямой перевод #культурные особенности

Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 4026

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом 1916

Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.


Какими комплиментами награждают носители разных языков друг друга: Французский 3383

На земле есть много райских уголков, где можно уединиться с возлюбленным. Однако именно Францию принято считать самым романтичным местом планеты. Неудивительно, что у французов есть много ласковых прозвищ - стандартных и не совсем...


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс перевода с испанского языка 2029

Научно-образовательный и культурно-просветительный центр Литературного института имени А. М. Горького "Дом национальных литератур" совместно с Ибероамериканским культурным центром приглашает принять участие в конкурсе переводов с испанского языка.


О моём родном языке – по-русски 2772

Научно-образовательный и культурно-просветительный центр "Дом национальных литератур" Литературного института имени А. М. Горького оргаганизовали конкурс эссе для школьников и молодежи до 25 лет. Работы принимаются до 10 октября 2019 года.


Тайны рукописей Леонардо да Винчи 3442

Великий гений возрождения оставил потомкам не только шедевры изобразительного искусства, множество изобретений, опережающих свое время, но и письменное наследие в зашифрованном виде.


Ученые узнали, как возникают креольские языки 3025

Группа ученых, возглавляемая немецким лингвистом Мартином Хаспельматом, исследовала контактные языки. Проведя сравнение грамматики креольских языков и языков-лексификаторов, которые распространены на одной территории, лингвисты заключили, что креольские языки зарождаются тем же путем, что и все естественные языки, обходя стадию пиджина. Статья с исследованием опубликована в издании Nature Human Behavior.


Этикет деловых обедов во Франции 2663

Эта нация известна своей страстью к еде, поэтому неудивительно, что бизнес-обеды во Франции обычное явление. Несколько простых правил будут как раз кстати.


Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp 3136

В канун Рождества испанцам предложили новую компьютерную программу, которая позволяет превратить переписку в сети Whatsapp в персональную виртуальную "книгу". Идея понравилась пользователям: приложение купили около 700 человек по цене 15 евро за установку.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: методология, технологический, продукции.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика




Гимн Киргизии лишится "благополучия"



דוברי שפה האחרונים שואפים לשחזר שפה מתקופ



Международная выставка каллиграфии 2012




Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые




Яндекс научился переводить письма на иностранные языки



Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)
Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru