Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги лингвиста для проверки перевода

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.

Philipp Konnov
12 Мая, 2025

машинный перевод

Профессиональный лингвист — это специалист с глубоким знанием структуры, грамматики и стилистики языка. Его задача — адаптировать текст так, чтобы он звучал естественно для целевой аудитории.

Чтобы стать лингвистом, требуется обуение и высшее образование (бакалавриат и магистратура) в области филологии, переводоведения или межкультурной коммуникации. Также необходима практика в переводе, редактировании, изучение изменений в языке и профессиональных стандартов. Такой опыт позволяет лингвисту видеть нюансы, недоступные алгоритмам: игру слов, идиомы, подтекст и юридические тонкости.

Почему машинный перевод нужно проверять человеку?
Нейросети, такие как ChatGPT или DeepL, быстро обрабатывают текст, но их ограничения очевидны:
1. Контекст: Машины не всегда понимают многозначные слова или специфику отрасли (например, медицинские термины).
2. Культурные особенности: Юмор, пословицы или исторические отсылки могут быть переведены буквально, что искажает смысл.
3. Стилистика: Алгоритмы игнорируют требования к формату (деловое письмо, художественный текст).
4. Ошибки в специализированных текстах: Юридические, медицинские или технические документы требуют точности, где даже запятая может изменить смысл.

Последствия могут быть катастрофическими:
- Юридические конфликты из-за некорректных формулировок в договорах.
- Финансовые потери, если ошибка в технической документации приведет к поломке оборудования.
- Репутационный ущерб: Неудачная рекламная кампания с двусмысленным слоганом.
- Риски для здоровья: Ошибка в переводе инструкции к лекарству или диагнозу.

Как увидеть правки лингвиста?
Наше бюро предоставляет клиентам возможность отследить изменения:
1. Режим исправлений в Word ("Версии" или "Сравнить документы").
2. Комментарии к спорным моментам с пояснениями.
3. Итоговый отчет, где выделены ключевые правки и причины их внесения.

Это позволяет клиенту убедиться в качестве работы и понять логику лингвиста.

В нашем бюро проверка машинного перевода оценивается на 20% дешевле, чем полный ручной перевод. Например, если ручной перевод с английского на русский стоит 450 рублей за страницу, то проверка — 360 рублей.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проверка машинного перевода #пословицы #идиомы #ChatGPT #DeepL #адаптировать #магистратура #запятая #высшее образование #алгоритм #проверка #художественный #смысл #термин #слоган #ошибка #лингвист #образование #машинный перевод

Переводы в мебельном производстве 3205

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Услуги редактирования англоязычных рекламных текстов 1641

В мире рекламы каждое слово имеет значение. Одна ошибка, неправильно переведенная идиома или нечувствительная к культуре фраза могут подорвать доверие к бренду. Редактирование англоязычного рекламного текста — это работа для носителей языка.


Улучшение и человеческий контроль машинного перевода ChatGPT 1749

Машинный перевод ChatGPT, совершил революцию в скорости обработки текстов. Однако проверка перевода специалистом — критически важный этап. Как наше бюро гарантирует качество проверки перевода?


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 1505

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2220

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Знаки препинания в иностранных языках 4070

Знаки препинания — это важнейшая часть любого языка. Запятая или тире могут изменить смысл предложения: вспомните мультик с историей "Казнить нельзя помиловать".


Интернационализируйте Это 3180

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Индоевропейские языки появились свыше 8 тыс. лет назад в Анатолии 3423

Прародиной всех индоевропейских языков, включая русский, является Анатолия (территория современной Турции). К такому выводу пришли ученые, проанализировавшие более сотни современных и древних языков с помощью метода, применяемого обычно для изучения эволюции и распространения болезней.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 3368

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: методология, технологический, продукции.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Русские школы должны оставаться русскими


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



AI Glossary
AI Glossary



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru