Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги лингвиста для проверки перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Мая, 2025
Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


машинный перевод

Профессиональный лингвист — это специалист с глубоким знанием структуры, грамматики и стилистики языка. Его задача — адаптировать текст так, чтобы он звучал естественно для целевой аудитории.

Чтобы стать лингвистом, требуется обуение и высшее образование (бакалавриат и магистратура) в области филологии, переводоведения или межкультурной коммуникации. Также необходима практика в переводе, редактировании, изучение изменений в языке и профессиональных стандартов. Такой опыт позволяет лингвисту видеть нюансы, недоступные алгоритмам: игру слов, идиомы, подтекст и юридические тонкости.

Почему машинный перевод нужно проверять человеку?
Нейросети, такие как ChatGPT или DeepL, быстро обрабатывают текст, но их ограничения очевидны:
1. Контекст: Машины не всегда понимают многозначные слова или специфику отрасли (например, медицинские термины).
2. Культурные особенности: Юмор, пословицы или исторические отсылки могут быть переведены буквально, что искажает смысл.
3. Стилистика: Алгоритмы игнорируют требования к формату (деловое письмо, художественный текст).
4. Ошибки в специализированных текстах: Юридические, медицинские или технические документы требуют точности, где даже запятая может изменить смысл.

Последствия могут быть катастрофическими:
- Юридические конфликты из-за некорректных формулировок в договорах.
- Финансовые потери, если ошибка в технической документации приведет к поломке оборудования.
- Репутационный ущерб: Неудачная рекламная кампания с двусмысленным слоганом.
- Риски для здоровья: Ошибка в переводе инструкции к лекарству или диагнозу.

Как увидеть правки лингвиста?
Наше бюро предоставляет клиентам возможность отследить изменения:
1. Режим исправлений в Word ("Версии" или "Сравнить документы").
2. Комментарии к спорным моментам с пояснениями.
3. Итоговый отчет, где выделены ключевые правки и причины их внесения.

Это позволяет клиенту убедиться в качестве работы и понять логику лингвиста.

В нашем бюро проверка машинного перевода оценивается на 20% дешевле, чем полный ручной перевод. Например, если ручной перевод с английского на русский стоит 450 рублей за страницу, то проверка — 360 рублей.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проверка машинного перевода #пословицы #идиомы #ChatGPT #DeepL #адаптировать #магистратура #запятая #высшее образование #алгоритм #проверка #художественный #смысл #термин #слоган #ошибка #лингвист #образование #машинный перевод

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11765

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Как бюро переводов обеспечивает успех глубинных интервью 770

Глубинные интервью — один из самых эффективных инструментов для получения мнений и информации от потенциальных клиентов. Они позволяют понять мотивацию, эмоции, скрытые потребности и культурные установки целевой аудитории. При локализации продукта, мобильного приложения, игры или услуги и выходе на зарубежный рынок этот инструмент требует профессионального подхода.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2444

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текста под целевую аудиторию 3497

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools 3162

Сервис Small SEO Tools - англоязычный. Однако он полезен и в работе с русскоязычными текстами.


Обзор сервисов проверки текстов: eTxt Antiplagiat 5301

Антиплагиатор eTxt работает при одноименной бирже, и он является одним из самых "старых" и пользующихся уважением давно пишущих авторов. Сервис позволяет проверять на уникальность тексты и целые сайты. Проверка осуществляется на алгоритмах шинглов.


DeepL теперь также переводит документы и презентации 2528

Онлайн-переводчик DeepL теперь может также переводить целые файлы Word и PowerPoint. Однако, если вы хотите работать с файлами, вы должны сначала купить профессиональную подписку.


Ученые насчитали всего шесть литературных сюжетов 2578

Команда ученых, в состав которой входили исследователи из США и Австралии, проследила за изменением эмоциональной окраски в текстах популярных литературных произведений и обнаружила в них несколько общих типов сюжетов. Среди найденных шесть оказались наиболее популярными.


В честь юбилея Лермонтова московские школьники напишут диктант 3251

Учащиеся московских школ пятых классов примут участие в необычном конкурсе диктантов, приуроченном к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Диктант детям прочитают учителя русского языка, а затем им предложат выполнить творческое задание.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Обсуждение психоаналитической литературы", Психология и философия

метки перевода: лечение, исследование, психоаналитический, наблюдение, психоаналитик, литература, теория.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить"




В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



При переводе важен контекст


Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий сокращений
Глоссарий сокращений



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru