Файлы Adobe InDesign (.indd) содержат не только текст, но и сложные элементы дизайна: текстовые блоки, связанные между собой, встроенную графику, шрифты, векторные объекты, форматирование (отступы, колонки, стили абзацев). Простой перевод текста в Word или Excel может привести к потере структуры, смещению элементов или искажению макета. Именно поэтому работа с InDesign требует участия не только переводчиков, но и специалистов по допечатной подготовке.
Как мы работаем с переводом InDesign-материалов?
Извлечение текста с сохранением контекста. Для этого используется экспорт контента для перевода в формат InDesign Markup Language (.idml). Мы используем CAT-инструменты, совместимые с InDesign, чтобы перевести текст, не нарушая разметку. Это позволяет работать с сегментами в контексте их расположения на странице.
После перевода наши DTP-специалисты корректируют: длину текста (например, расширение русского текста на 20–30% по сравнению с английским), подбирают шрифты, поддерживающие спецсимволы языка (кириллица, иероглифы, арабская вязь) и проверяют оформление, расположение изображений, таблиц, графиков.
Готовый файл проходит контроль качества у редактора: проверяются переносы, выравнивание, нумерация страниц и корректность ссылок.
Перевод файлов Adobe InDesign — это симбиоз лингвистики и дизайна. Мы объединяем перевод и верстку в единый процесс, избегая лишних этапов согласований.