|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign |
|
|
 Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.
Файлы Adobe InDesign (.indd) содержат не только текст, но и сложные элементы дизайна: текстовые блоки, связанные между собой, встроенную графику, шрифты, векторные объекты, форматирование (отступы, колонки, стили абзацев). Простой перевод текста в Word или Excel может привести к потере структуры, смещению элементов или искажению макета. Именно поэтому работа с InDesign требует участия не только переводчиков, но и специалистов по допечатной подготовке.
Как мы работаем с переводом InDesign-материалов?
Извлечение текста с сохранением контекста. Для этого используется экспорт контента для перевода в формат InDesign Markup Language (.idml). Мы используем CAT-инструменты, совместимые с InDesign, чтобы перевести текст, не нарушая разметку. Это позволяет работать с сегментами в контексте их расположения на странице.
После перевода наши DTP-специалисты корректируют: длину текста (например, расширение русского текста на 20–30% по сравнению с английским), подбирают шрифты, поддерживающие спецсимволы языка (кириллица, иероглифы, арабская вязь) и проверяют оформление, расположение изображений, таблиц, графиков.
Готовый файл проходит контроль качества у редактора: проверяются переносы, выравнивание, нумерация страниц и корректность ссылок.
Перевод файлов Adobe InDesign — это симбиоз лингвистики и дизайна. Мы объединяем перевод и верстку в единый процесс, избегая лишних этапов согласований.
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга. |
Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.
|
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.
|
Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате. |
Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро. |
В Китае существует секретный язык, который оставался скрытым от мира до его открытия в начале 1980-х годов. Эта малоизвестная система письма называется нюйшу (Nüshu), что буквально означает "женское письмо". |
В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия метки перевода: паспорт, регламент, безопасность.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|