Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Апреля, 2025
Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.


InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Файлы Adobe InDesign (.indd) содержат не только текст, но и сложные элементы дизайна: текстовые блоки, связанные между собой, встроенную графику, шрифты, векторные объекты, форматирование (отступы, колонки, стили абзацев). Простой перевод текста в Word или Excel может привести к потере структуры, смещению элементов или искажению макета. Именно поэтому работа с InDesign требует участия не только переводчиков, но и специалистов по допечатной подготовке.

Как мы работаем с переводом InDesign-материалов?

Извлечение текста с сохранением контекста. Для этого используется экспорт контента для перевода в формат InDesign Markup Language (.idml). Мы используем CAT-инструменты, совместимые с InDesign, чтобы перевести текст, не нарушая разметку. Это позволяет работать с сегментами в контексте их расположения на странице.

После перевода наши DTP-специалисты корректируют: длину текста (например, расширение русского текста на 20–30% по сравнению с английским), подбирают шрифты, поддерживающие спецсимволы языка (кириллица, иероглифы, арабская вязь) и проверяют оформление, расположение изображений, таблиц, графиков.

Готовый файл проходит контроль качества у редактора: проверяются переносы, выравнивание, нумерация страниц и корректность ссылок.

Перевод файлов Adobe InDesign — это симбиоз лингвистики и дизайна. Мы объединяем перевод и верстку в единый процесс, избегая лишних этапов согласований.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экспорт контента #перевод текста #Adobe #форматирование #оформление #InDesign #макет #символы #DTP #кириллица #иероглиф #арабская вязь #формат #дизайн #шрифт #редактор

Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 3531

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


О сверке сверстанного макета с исходным текстом 835

Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


Основные понятия полиграфии и верстки 766

Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности верстки на китайском языке 1093

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1053

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Определение стоимости редакторских услуг для текстов, созданных в Adobe InDesign 1478

Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате.


Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов 1206

Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.


Скрытый женский язык Китая - нюйшу 1664

В Китае существует секретный язык, который оставался скрытым от мира до его открытия в начале 1980-х годов. Эта малоизвестная система письма называется нюйшу (Nüshu), что буквально означает "женское письмо".


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 1051

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия

метки перевода: паспорт, регламент, безопасность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Аударма саласындағы тарифтер мен баға белгілеу




Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign




Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR)




Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций




Формат для локализации приложений XLIFF




Google научил переводчик читать




Китайские лингвисты протестуют против включения в китайский словарь англоязычных аббревиатур и их перевода



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде
Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru