Можно назначить вес ошибки, например, 5 для грубой ошибки, 3 для средней и 1 для низкой. Поясним вес ошибок.
4..5 - грубая ошибка: когда значение слова или термина, смысл фразы полностью искажен или утерян и может привести к серьезными последствиями, например, в юридических, финансовых, технических или медицинских текстах.
3 - серьезная ошибка: искажает смысл перевода, но не приводит к фатальным последтвиям применения перевода.
1..2 - ошибка: вероятно, не повлияет ни на одно из вышеперечисленного, но есть ошибка, и ее надо исправить.
Простая математическая формула для расчета оценки ошибки в переводе с учетом их веса позволит получить число, которое будет отражать качество перевода.
Таким образом, вы можете получить оценку, которая позволит вам сравнить рейтинг точности двух переводов. Вопрос в том, если в одном из них больше ошибок, обязательно ли это означает, что он не так хорош, как другой? Не обязательно. Здесь нет информации, указывающей на уровень технической сложности.
Конечно, есть и другие типы ошибок, а также ошибки в значении и терминологии. Грамматические и орфографические ошибки случаются и менее "простительны", поскольку при надлежащем программном обеспечении для проверки они все должны быть выявлены и исправлены.
Также важным параметром остается время, за которое необходимо выполнить перевод. Бывает, клиент ставит нам срок, за который даже проверить перевод не удается.