Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 925 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Веб-сайтты аудару кезеңдері

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Сәуірі, 2025
Веб-сайттар үшін мазмұнды аудару әдеттегі мәтіндік аудармадан ерекшеленеді. Ақпаратты пайдаланушылар үшін тартымды ету маңызды. Сонымен қатар, мәтін белгілі бір бизнесте және елде қабылданған стандарттарға сәйкес болуы керек.


локализация, веб-сайт аудармасы, веб-сайт

Веб-сайтпен жұмыс істеу процесі бірнеше кезеңнен өтеді:

Мазмұнды аудару - бұл веб-сайтқа кіруші көретін негізгі мәтіннің аудармасы. Веб-сайтты локализациялау кезінде бірқатар маңызды аспектілерді ескеру қажет:
- Сандарды, күндерді, уақыттарды және ақша бірліктерін көрсетуге арналған форматтар.
- Белгілі бір мәдени ортада қате түсінілуі мүмкін белгілер, белгілер және түстер және мазмұн элементтері.
- Заңды талаптар.

Мәтіндердің өзін аударумен қатар, графикалық және динамикалық объектілерді қоса алғанда, интерфейстің барлық элементтерін локализациялау қажет: түймелер, мәзірлер, анимациялар, сонымен қатар пайдаланушыға көрінбейтін код - тақырыптар мен мета тегтер. Барлық осы өзгерістер визуалды дизайн мен мазмұн құрылымының бірыңғай корпоративтік стилін сақтау маңызды.

Локализация көрінбейтін модульдердің аудармасын, сондай-ақ пайдаланушының сайтпен әрекеттесу кезінде пайда болуы мүмкін мәтінді қамтиды (мысалы, қате туралы хабарлар, құралдар кеңестері).

Мақсатты аудитория үшін оңтайландыру сайт тақырыбына қатысты кілт сөздерді талдаудан және қолайлы аударманы таңдаудан тұрады. Бұл әрқашан контекстік немесе сөзбе-сөз аударма емес. Мазмұн осы сөздерге сәйкес реттеледі және іздеу жүйелері арқылы жақсы индекстеу үшін өңделеді.

Веб-сайтты қайта жобалау толық немесе ішінара қайта дизайнды қамтуы мүмкін. Тапсырыс берушінің өтініші бойынша мамандар сайттың негізгі құрылымы мен функционалдығын сақтай отырып, жаңа макет дайындай алады. Көбінесе веб-сайтты араб, иврит және кейбір жағдайларда қытай және корей тілдеріне аудару үшін макетті өзгертуге тура келеді. Иероглифтер сызықта аз орын алады, бірақ тік кеңістік көбірек болуы керек. Араб сайты ресейлік дереккөздің айна бейнесінде қайта жасалуы керек.

Веб-сайтты құрастыру аударылған мәтінді беттерге және мазмұнды басқару жүйелеріне (CMS) енгізуді қамтиды. Бұл қадам туралы қосымша ақпаратты мазмұнды экспорттау және сайт мазмұнын импорттау тегтері бар жарияланымдарымыздан оқи аласыз.

Веб-сайтты ана тілінде сөйлейтін адам тестілеу және түзету. Аударғаннан кейін сайттың жаңартылған нұсқасының функционалдығы тексеріледі.

Веб-сайтты қолдау. Жаңа материалдардың тұрақты аудармасы ұсынылатын маңызды кезең, сондай-ақ таңдалған іздеу сөздері арқылы веб-сайтты жылжыту қызметтері.



Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #мазмұнды импорттау #мазмұнды экспорттау #әріптік аударма #сөзбе-сөз #экспорттау #импорттау #түзету #мазмұн #интерфейс #жариялау #іздеу #араб #корей #қытай #веб-сайт #веб-сайт аудармасы #локализация

Рейтинг языковой трудности для англоязычных 11585

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 2197

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3829

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Этот сладкий персидский язык 5121

Дошедший до нас из глубины веков, персидский язык часто называют "сладким" из-за его легкости и мягкости.


Число иностранных жителей Хельсинки достигло рекордного уровня 2980

К концу 2018 года число жителей финской столицы, чей родной язык не является финским или шведским превысит сто тысяч.


Заклинания со дня моря 2356

Учёные считают, что найденные на дне Каспия таблички являются защитными заклинаниями.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 4110

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Facebook заговорил на бретонском языке 2907

Facebook официально признал один из региональных языков Франции - бретонский. Он стал 121-м официальным языком, на который будет переведен интерфейс социальной сети. На то, чтобы это случилось, сторонники бретонского языка потратили долгие три года.


Переводы с арабского языка 2844

В бюро переводов Фларус мы постоянно запускаем и поддерживаем проекты компании, которые позволяют привлекать профессиональных переводчиков по всем языковым направлениям и тематическим областям. Сообщаем о запуске нового проекта, посвященного арабскому языку и переводам с арабского на русский, английский, французский и другие иностранные языки.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Біздің соңғы аудармамыз
"Перевод этикетки для мебели", Общая тема

аударманың белгілері: мебель, этикетка.

Аударма жұмысқа берілген: 84
Бюро жұмысы толық: 55%

Поиск по сайту:



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ



Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя


Twitter перевели на пять азиатских языков


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


English around the world: Факты об английском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru