Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Веб-сайтты аудару кезеңдері

Веб-сайттар үшін мазмұнды аудару әдеттегі мәтіндік аудармадан ерекшеленеді. Ақпаратты пайдаланушылар үшін тартымды ету маңызды. Сонымен қатар, мәтін белгілі бір бизнесте және елде қабылданған стандарттарға сәйкес болуы керек.

Philipp Konnov
27 Сәуірі, 2025

локализация, веб-сайт аудармасы, веб-сайт

Веб-сайтпен жұмыс істеу процесі бірнеше кезеңнен өтеді:

Мазмұнды аудару - бұл веб-сайтқа кіруші көретін негізгі мәтіннің аудармасы. Веб-сайтты локализациялау кезінде бірқатар маңызды аспектілерді ескеру қажет:
- Сандарды, күндерді, уақыттарды және ақша бірліктерін көрсетуге арналған форматтар.
- Белгілі бір мәдени ортада қате түсінілуі мүмкін белгілер, белгілер және түстер және мазмұн элементтері.
- Заңды талаптар.

Мәтіндердің өзін аударумен қатар, графикалық және динамикалық объектілерді қоса алғанда, интерфейстің барлық элементтерін локализациялау қажет: түймелер, мәзірлер, анимациялар, сонымен қатар пайдаланушыға көрінбейтін код - тақырыптар мен мета тегтер. Барлық осы өзгерістер визуалды дизайн мен мазмұн құрылымының бірыңғай корпоративтік стилін сақтау маңызды.

Локализация көрінбейтін модульдердің аудармасын, сондай-ақ пайдаланушының сайтпен әрекеттесу кезінде пайда болуы мүмкін мәтінді қамтиды (мысалы, қате туралы хабарлар, құралдар кеңестері).

Мақсатты аудитория үшін оңтайландыру сайт тақырыбына қатысты кілт сөздерді талдаудан және қолайлы аударманы таңдаудан тұрады. Бұл әрқашан контекстік немесе сөзбе-сөз аударма емес. Мазмұн осы сөздерге сәйкес реттеледі және іздеу жүйелері арқылы жақсы индекстеу үшін өңделеді.

Веб-сайтты қайта жобалау толық немесе ішінара қайта дизайнды қамтуы мүмкін. Тапсырыс берушінің өтініші бойынша мамандар сайттың негізгі құрылымы мен функционалдығын сақтай отырып, жаңа макет дайындай алады. Көбінесе веб-сайтты араб, иврит және кейбір жағдайларда қытай және корей тілдеріне аудару үшін макетті өзгертуге тура келеді. Иероглифтер сызықта аз орын алады, бірақ тік кеңістік көбірек болуы керек. Араб сайты ресейлік дереккөздің айна бейнесінде қайта жасалуы керек.

Веб-сайтты құрастыру аударылған мәтінді беттерге және мазмұнды басқару жүйелеріне (CMS) енгізуді қамтиды. Бұл қадам туралы қосымша ақпаратты мазмұнды экспорттау және сайт мазмұнын импорттау тегтері бар жарияланымдарымыздан оқи аласыз.

Веб-сайтты ана тілінде сөйлейтін адам тестілеу және түзету. Аударғаннан кейін сайттың жаңартылған нұсқасының функционалдығы тексеріледі.

Веб-сайтты қолдау. Жаңа материалдардың тұрақты аудармасы ұсынылатын маңызды кезең, сондай-ақ таңдалған іздеу сөздері арқылы веб-сайтты жылжыту қызметтері.



Бөлісу:




Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #мазмұнды импорттау #мазмұнды экспорттау #әріптік аударма #сөзбе-сөз #экспорттау #импорттау #түзету #мазмұн #интерфейс #жариялау #іздеу #араб #корей #қытай #веб-сайт #веб-сайт аудармасы #локализация

Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3980

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Сокращения и аббревиатуры в арабском языке 967

Акронимы и аббревиатуры являются неотъемлемой частью арабского языка, отражая его адаптивность и актуальность в современном мире.


Онлайн қашықтықтан оқыту курстарының аудармасы 767

Электрондық оқытуға қызығушылық артып келе жатқандықтан, курстарды оқшаулау компанияларға курстарын халықаралық аудиторияға жеткізуге көмектеседі. Локализациядан ең жақсы нәтижелерге қол жеткізу үшін eLearning курстары арқылы дәлелденген табысты тәжірибесі бар аударма компаниямызға хабарласыңыз.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


PDF құжаттарын аудару және түзету 1457

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: Импакт-фактор 982

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Во всем мире термин "мать" обычно содержит звук "м" 1713

Одни звуки более распространены в мире, чем другие. Есть звуки, от щелчков некоторых африканских языков до "выталкивающих" кавказских. Эти звуки редки и трудны для изучения. Напротив, звуки, такие как b, m, p, t, d и k, встречаются гораздо чаще почти во всех языках мира. Это потому, что их легко произнести.


Ғылыми мақаланы баспаға дайындау: Авторлық 1146

Авторлық маңызды академиялық, әлеуметтік және қаржылық салдарларға, сондай-ақ жарияланған жұмыс үшін жауапкершілікке ие. Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 2104

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 2122

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод

аударманың белгілері:



Аударма жұмысқа берілген: 74
Бюро жұмысы толық: 25%

Поиск по сайту:




Арабский язык в Израиле могут лишить государственного статуса




Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать




30 энтузиастов перевели "ВКонтакте" на башкирский язык




Мобильное приложение Google Translate начало переводить рукописный текст



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей




Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru