What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Stages of website translation

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.

Philipp Konnov
28 April, 2025

localization, site translation, site

The process of working with a website goes through several stages:

Content translation - translation of the main text that the site visitor sees. When localizing a site, it is necessary to take into account a number of important aspects:
- Formats for representing numbers, dates, time and currency.
- Symbols, signs and colors and content elements that may be misunderstood in a certain cultural environment.
- Legal requirements.

In addition to translating the texts themselves, it is necessary to localize all interface elements, including graphics and dynamic objects: buttons, menus, animations, as well as code that is invisible to the user - headings and meta tags. It is important that all these changes preserve a single corporate style of visual design and content structure.

Localization includes translation of invisible modules, as well as text that may appear during user interaction with the site (for example, error messages, tooltips).

Optimization for the target audience consists of analyzing keywords on the site`s topic and selecting a suitable translation. This is not always a contextual or literal translation. The content is adjusted in accordance with these words and edited for better indexing by search engines.

A site redesign may include a complete or partial change of design. At the customer`s request, specialists can prepare a new layout, preserving the basic structure and functionality of the site. Most often, the layout has to be changed for translating sites into Arabic, Hebrew, and in some cases, Chinese and Korean. Hieroglyphs take up less space in a line, but should have more space vertically. The Arabic site should be re-designed in mirror image to the Russian-language source.

Site assembly includes inserting the translated text into pages and content management systems (CMS). You can read more about this stage in our publications tagged content export and content import.

Testing and proofreading of the site by a native speaker. After translation, the functionality of the updated version of the site is checked.

Site support. An important stage when regular translation of new materials is offered, as well as services for promoting the site for selected search words.


Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #content import #content export #literal translation #literal #export #import #proofreading #website #content #interface #publication #search #Arabic #Korean #Chinese #site #site translation #Localization

О переводе субтитров в формате .srt 3822

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Key Factors for Successful Mobile App Localization 680

The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.


Как посмотреть результаты мультиязычного поиска для заданного местоположения? 1640

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Так как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation and localization in JSON format 1706

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1672

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Translation services with proofreading by a native speaker 1886

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.


The Italian language in our work 3238

Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator.


Translate Your Site into Chinese 2613

Translating your site into Chinese, you will get effective and quite economical method of attracting readers.


Proofreading in English 2877

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Бизнес перевод

translation tags: текст, маркетинговый, перевод, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Translations in process: 74
Current work load: 25%

Поиск по сайту:




Website translation into Arabic




Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face



Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages


Second Language Works Alone In Brain


The Musical "Mamma Mia!" Has Been Translated To Mandarin Chinese


The Most Spreading Language In The World Is Not English


New Terminology On Microsoft Language Portal


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Глоссарий основных терминов по деревообработке
Глоссарий основных терминов по деревообработке



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru