What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Stages of website translation

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 April, 2025
Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


localization, site translation, site

The process of working with a website goes through several stages:

Content translation - translation of the main text that the site visitor sees. When localizing a site, it is necessary to take into account a number of important aspects:
- Formats for representing numbers, dates, time and currency.
- Symbols, signs and colors and content elements that may be misunderstood in a certain cultural environment.
- Legal requirements.

In addition to translating the texts themselves, it is necessary to localize all interface elements, including graphics and dynamic objects: buttons, menus, animations, as well as code that is invisible to the user - headings and meta tags. It is important that all these changes preserve a single corporate style of visual design and content structure.

Localization includes translation of invisible modules, as well as text that may appear during user interaction with the site (for example, error messages, tooltips).

Optimization for the target audience consists of analyzing keywords on the site`s topic and selecting a suitable translation. This is not always a contextual or literal translation. The content is adjusted in accordance with these words and edited for better indexing by search engines.

A site redesign may include a complete or partial change of design. At the customer`s request, specialists can prepare a new layout, preserving the basic structure and functionality of the site. Most often, the layout has to be changed for translating sites into Arabic, Hebrew, and in some cases, Chinese and Korean. Hieroglyphs take up less space in a line, but should have more space vertically. The Arabic site should be re-designed in mirror image to the Russian-language source.

Site assembly includes inserting the translated text into pages and content management systems (CMS). You can read more about this stage in our publications tagged content export and content import.

Testing and proofreading of the site by a native speaker. After translation, the functionality of the updated version of the site is checked.

Site support. An important stage when regular translation of new materials is offered, as well as services for promoting the site for selected search words.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #content import #content export #literal translation #literal #export #import #proofreading #website #content #interface #publication #search #Arabic #Korean #Chinese #site #site translation #Localization

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12791

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Exporting Drupal Website Content for Localization 758

If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


Translating UMI-CMS based website 2144

Exporting website content to UMI-CMS for the purpose of localization and translation into another language


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation and localization in JSON format 2015

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Social media and corporate blogs 2254

A web or social media blog is a place where companies can showcase their expertise to potential customers and attract new ones.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 1938

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


Arabic Literary Translation 1306

In Russia, directions of translation from oriental languages are currently being actively developed. Turkish and Arabic languages attract special attention. What rarely happened at all was a literary translation of literature and poems from Arabic.


The cost of filing a patent application in the United Arab Emirates 1843

Recently, our regular client, a patent attorney, asked us to participate in the procedure for filing a patent application (the applicant is an individual) in the Emirates.


Change of leaders in transfer directions 3068

At the dawn of our translation business (2001), technical translations from German accounted for 25% of the total. Translations from French - 7%, Spanish - 3-5%. There were also other languages ​​in the orders, but their total share did not exceed 2-3% per month. Everything else - about 45-50% - English.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

translation tags: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Translations in process: 110
Current work load: 45%

Поиск по сайту:




Translation services with proofreading by a native speaker




Translate Your Site into Chinese



Free Translation for a link



Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator




We are looking for a native English speaker



New way of website promotion: thematic publications


International Children's Day


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Парфюмерный глоссарий (на английском языке)
Парфюмерный глоссарий (на английском языке)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru