What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Stages of website translation

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 April, 2025
Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


localization, site translation, site

The process of working with a website goes through several stages:

Content translation - translation of the main text that the site visitor sees. When localizing a site, it is necessary to take into account a number of important aspects:
- Formats for representing numbers, dates, time and currency.
- Symbols, signs and colors and content elements that may be misunderstood in a certain cultural environment.
- Legal requirements.

In addition to translating the texts themselves, it is necessary to localize all interface elements, including graphics and dynamic objects: buttons, menus, animations, as well as code that is invisible to the user - headings and meta tags. It is important that all these changes preserve a single corporate style of visual design and content structure.

Localization includes translation of invisible modules, as well as text that may appear during user interaction with the site (for example, error messages, tooltips).

Optimization for the target audience consists of analyzing keywords on the site`s topic and selecting a suitable translation. This is not always a contextual or literal translation. The content is adjusted in accordance with these words and edited for better indexing by search engines.

A site redesign may include a complete or partial change of design. At the customer`s request, specialists can prepare a new layout, preserving the basic structure and functionality of the site. Most often, the layout has to be changed for translating sites into Arabic, Hebrew, and in some cases, Chinese and Korean. Hieroglyphs take up less space in a line, but should have more space vertically. The Arabic site should be re-designed in mirror image to the Russian-language source.

Site assembly includes inserting the translated text into pages and content management systems (CMS). You can read more about this stage in our publications tagged content export and content import.

Testing and proofreading of the site by a native speaker. After translation, the functionality of the updated version of the site is checked.

Site support. An important stage when regular translation of new materials is offered, as well as services for promoting the site for selected search words.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #content import #content export #literal translation #literal #export #import #proofreading #website #content #interface #publication #search #Arabic #Korean #Chinese #site #site translation #Localization

Как мозг обрабатывает язык жестов 5477

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


Как посмотреть результаты мультиязычного поиска для заданного местоположения? 1813

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Так как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Text review 2423

Text review systems are an integral part of modern scientific and academic publications. They provide mechanisms for evaluating and critically analyzing written work before publication. Let`s consider the basic principles of text review systems.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation services 1438

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5711

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


The cost of filing a patent application in the United Arab Emirates 1704

Recently, our regular client, a patent attorney, asked us to participate in the procedure for filing a patent application (the applicant is an individual) in the Emirates.


The Italian language in our work 3417

Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator.


Translate Your Site into Chinese 2758

Translating your site into Chinese, you will get effective and quite economical method of attracting readers.


Japanese language 3950

In process of the translations it needs to remember that in the Japanese language the booky way of speaking and conversational speech are clearly distinguished, the various functional styles are distinguished, graduation of speech in order of politeness is developed, there are colloquialisms and jargons.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Вторая технологическая революция:автомобильная промышленность и эволюция роли трудящихся", Научный перевод

translation tags:



Translations in process: 76
Current work load: 53%

Поиск по сайту:




Advertising of Translation Services



The Blue Dragon Playing with the Tiger, or T’ai chi ch’uan Martial Techniques


Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages


History of translation: Three combinations of Yin and Yang in a mushroom grown from a caterpillar


The Musical "Mamma Mia!" Has Been Translated To Mandarin Chinese


European Web-Users Demand Localization


Arabic Is The Second-most Commonly Spoken Language By Young People In Australia


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru