Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Этапы перевода сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Апреля, 2025
Перевод контента для веб-сайтов отличается от обычного перевода текстов. Важно сделать информацию более привлекательной для пользователей. Кроме того, текст должен соответствовать нормам, принятого в данном бизнесе и стране.


локализация, сайт, перевод сайта, тестирование

Процесс работы с веб-сайтом проходит несколько этапов:

Перевод контента - перевод основного текста, который видит посетитель сайта. При локализации сайта необходимо учитывать ряд важных аспектов:
- Форматы представления чисел, дат, времени и денежных единиц.
- Символы, знаки и цвета и элементы контента, которые могут быть неправильно поняты в определенной культурной среде.
- Правовые требования.

Помимо перевода самих текстов, необходимо локализовать все элементы интерфейса, включая графику и динамические объекты: кнопки, меню, анимации, а также незаметный для пользователя код — заголовки и мета-теги. Важно, чтобы все эти изменения сохранили единый корпоративный стиль визуального оформления и контентной структуры.

Локализация включает перевод невидимых модулей, а также текста, который может появиться в процессе взаимодействия пользователя с сайтом (например, сообщения об ошибках, подсказки).

Оптимизация для целевой аудитории заключается в анализе ключевых слов по тематике сайта и подборе подходящего перевода. Это не всегда контекстный или дословный перевод. Контент корректируется в соответствии с этими словами и правится для лучшей индексации поисковыми системами.

Редизайн сайта может включать полное или частичное изменение дизайна. По желанию заказчика специалисты могут подготовить новый макет, сохраняя основную структуру и функциональность сайта. Чаще всего менять макет приходится для переводов сайтов на арабский язык, иврит и в некоторых случаях, на китайский и корейский. Иероглифы занимают меньше места в строке, но должны иметь больше места по вертикали. Арабский сайт должнен быть переверстан зеркально к русскоязычному исходнику.

Сборка сайта включает вставку переведенного текста в страницы и системы управления контентом (CMS). Подробнее об этом этапе можно прочитать в наших публикациях по тегу экспорт контента и импорт контента сайта.

Тестирование и вычитка сайта носителем языка. После перевода проверяется работоспособность обновлённой версии сайта.

Поддержка сайта. Важный этап, когда предлагается регулярный перевод новых материалов, а также услуги по продвижению сайта по выбранным поисковым словам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #перевод сайта #сайт #китайский #корейский #арабский #поиск #публикация #интерфейс #контент #веб-сайт #вычитка #импорт #экспорт #дословный #дословный перевод #экспорт контента #импорт контента

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2210

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Литературное редактирование текстов 3423

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 4519

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Санкции и деятельность российских предприятий 3467

Отразились ли санкции на деятельности предприятий? Как клиенты бюро переводов Фларус, импортирующие иностранное оборудование, отзываются о влиянии санкций.


Изучать английский язык можно по лекциям TED 3044

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.


Выход иностранных компаний на российский рынок 3665

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 3634

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.


Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата 5415

Согласно результатам исследования, проведенного лингвистами Пермского государственного национального исследовательского университета (ПГНИУ), порядка 26% высказываний в русскоязычном сегменте интернета содержат оскорбительные или экстремистские высказывания.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 4022

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


В Корее построят Музей алфавита


"Переводчики без границ" перевели для гуманитарных организации в I полугодии 2011 года более миллиона слов


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по геологии и горным работам
Глоссарий по геологии и горным работам



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru