Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Этапы перевода сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Апреля, 2025
Перевод контента для веб-сайтов отличается от обычного перевода текстов. Важно сделать информацию более привлекательной для пользователей. Кроме того, текст должен соответствовать нормам, принятого в данном бизнесе и стране.


локализация, сайт, перевод сайта, тестирование

Процесс работы с веб-сайтом проходит несколько этапов:

Перевод контента - перевод основного текста, который видит посетитель сайта. При локализации сайта необходимо учитывать ряд важных аспектов:
- Форматы представления чисел, дат, времени и денежных единиц.
- Символы, знаки и цвета и элементы контента, которые могут быть неправильно поняты в определенной культурной среде.
- Правовые требования.

Помимо перевода самих текстов, необходимо локализовать все элементы интерфейса, включая графику и динамические объекты: кнопки, меню, анимации, а также незаметный для пользователя код — заголовки и мета-теги. Важно, чтобы все эти изменения сохранили единый корпоративный стиль визуального оформления и контентной структуры.

Локализация включает перевод невидимых модулей, а также текста, который может появиться в процессе взаимодействия пользователя с сайтом (например, сообщения об ошибках, подсказки).

Оптимизация для целевой аудитории заключается в анализе ключевых слов по тематике сайта и подборе подходящего перевода. Это не всегда контекстный или дословный перевод. Контент корректируется в соответствии с этими словами и правится для лучшей индексации поисковыми системами.

Редизайн сайта может включать полное или частичное изменение дизайна. По желанию заказчика специалисты могут подготовить новый макет, сохраняя основную структуру и функциональность сайта. Чаще всего менять макет приходится для переводов сайтов на арабский язык, иврит и в некоторых случаях, на китайский и корейский. Иероглифы занимают меньше места в строке, но должны иметь больше места по вертикали. Арабский сайт должнен быть переверстан зеркально к русскоязычному исходнику.

Сборка сайта включает вставку переведенного текста в страницы и системы управления контентом (CMS). Подробнее об этом этапе можно прочитать в наших публикациях по тегу экспорт контента и импорт контента сайта.

Тестирование и вычитка сайта носителем языка. После перевода проверяется работоспособность обновлённой версии сайта.

Поддержка сайта. Важный этап, когда предлагается регулярный перевод новых материалов, а также услуги по продвижению сайта по выбранным поисковым словам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #перевод сайта #сайт #китайский #корейский #арабский #поиск #публикация #интерфейс #контент #веб-сайт #вычитка #импорт #экспорт #дословный #дословный перевод #экспорт контента #импорт контента

Вариации английского языка в разных странах мира. Часть 4 3069

На английском языке говорят во многих странах мира, что привело к множеству уникальных диалектов и акцентов. От южноафриканского английского до карибского английского, эти варианты языка имеют различные характеристики, которые отличают их друг от друга. Давайте рассмотрим некоторые из основных вариантов английского языка и выясним, чем они отличаются от стандартного английского.


Как вычитать веб-сайт 2514

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3489

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2638

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3769

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей 3118

Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя.


В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент 3157

В настоящее время в мире насчитывается более 300 миллионов говорящих на арабском языке. В связи с этим директор крупнейшей медиакомпании ОАЭ считает, что они были бы рады расширению арабоязычного медиаконтента, который отражал бы арабскую национальную идентичность и культуру.


В Калмыкии выпустили перевод притч Соломона 3041

Презентация книги прошла намедни в Элисте.


Компания Translation Cloud представила бесплатный плагин для перевода веб-сайта 3202

Компания Translation Cloud выпустила плагин, который позволит владельцу веб-сайта иметь многоязыковые опции для просмотра своего контента.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Чеки из коммандировки (Турция)", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: турция, коммандировка.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык



В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек


Теперь подсказки Яндекса подсказывают и на английском



Завершена работа по переводу интерфейса Twitter на украинский и каталонский языки




Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык



В Корее построят Музей алфавита



Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru