Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Апреля, 2025
За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


публикация, журнал, авторское право

Случай 1: Итальянский медицинский перевод
Клиент заказал перевод статьи на итальянский для публикации, не указав специфических требований журнала. После отправки работа была отклонена с формулировкой "низкое качество языка" без конкретных замечаний.

Мы предложили дополнительную вычитку носителем итальянского. Потому, что перевод выполнен русскоязычным специалистом. Носители итальянского, владеющие русским, — редкое явление в России, а обращаться к иностранным исполнителям по бюджету клиента было проблематично. Результат: Повторный отказ с тем же обоснованием. В итоге клиент обвинил переводчика, но истинная причина отказа осталась неясной.


Случай 2: Журнал Springer Nature и скрытые условия
Вторая история похожа, но с ключевым отличием: клиент планировал публикацию в конкретном журнале (Springer Nature). После отказа из-за "плохого английского" мы изучили сайт издания и обнаружили партнерское агентство, предлагающее предварительное редактирование с гарантией публикации.

Вывод: Некоторые журналы могут продвигать платные услуги через аффилированные сервисы, ставя авторов перед выбором — заплатить или рисковать отклонением.

Рекомендации для авторов:
- Уточняйте требования журнала заранее. Запросите гайдлайны по оформлению.
- Привлекайте для вычитки носителей языка. Это удорожает процесс, но снижает риски.
- Иногда гарантия публикации — вопрос не качества, а финансов.

Истории наших клиентов показывают: даже безупречный перевод может столкнуться с субъективностью оценок или скрытыми интересами изданий. Иногда проблема не в переводе, а в неочевидных правилах игры. Держите это в уме, готовя статью к публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #требования #Springer Nature #публикация #качество языка #требования журнала #отклонение #журнал #проблема #редактирование #итальянский #автор #медицинский перевод #подготовка к публикации

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2194

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Почему рынок требует назад human translation 868

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Перевод деловой переписки - требования к текстам 1650

Ключевые аспекты перевода деловых писем, включая способы изложения, этикетные нормы и культурные особенности.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевода веб-сайта на американский английский язык 4075

Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 2268

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2928

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Популярные языки в переводах за июль 2022 2595

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


Как получить плохой отзыв за хороший перевод? 2512

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.


Révision en russe 4778

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Презентация онлайн-казино", Казино и Игровой бизнес

метки перевода: покер, казино.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




Proofreading in English




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Свидание с иностранцем? Язык - не проблема!




Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"



Почему арабский язык самый трудный для локализации?


Русские СМИ в Испании


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов NLP (Natural Language Processing)
Глоссарий терминов NLP (Natural Language Processing)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru