Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро

За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.

Philipp Konnov
18 Апреля, 2025

публикация, журнал, авторское право

Случай 1: Итальянский медицинский перевод
Клиент заказал перевод статьи на итальянский для публикации, не указав специфических требований журнала. После отправки работа была отклонена с формулировкой "низкое качество языка" без конкретных замечаний.

Мы предложили дополнительную вычитку носителем итальянского. Потому, что перевод выполнен русскоязычным специалистом. Носители итальянского, владеющие русским, — редкое явление в России, а обращаться к иностранным исполнителям по бюджету клиента было проблематично. Результат: Повторный отказ с тем же обоснованием. В итоге клиент обвинил переводчика, но истинная причина отказа осталась неясной.


Случай 2: Журнал Springer Nature и скрытые условия
Вторая история похожа, но с ключевым отличием: клиент планировал публикацию в конкретном журнале (Springer Nature). После отказа из-за "плохого английского" мы изучили сайт издания и обнаружили партнерское агентство, предлагающее предварительное редактирование с гарантией публикации.

Вывод: Некоторые журналы могут продвигать платные услуги через аффилированные сервисы, ставя авторов перед выбором — заплатить или рисковать отклонением.

Рекомендации для авторов:
- Уточняйте требования журнала заранее. Запросите гайдлайны по оформлению.
- Привлекайте для вычитки носителей языка. Это удорожает процесс, но снижает риски.
- Иногда гарантия публикации — вопрос не качества, а финансов.

Истории наших клиентов показывают: даже безупречный перевод может столкнуться с субъективностью оценок или скрытыми интересами изданий. Иногда проблема не в переводе, а в неочевидных правилах игры. Держите это в уме, готовя статью к публикации.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #требования #Springer Nature #публикация #качество языка #требования журнала #отклонение #журнал #проблема #редактирование #итальянский #автор #медицинский перевод #подготовка к публикации

Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6493

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 807

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 2041

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс художественных переводов с английского языка 2527

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета при поддержке научного журнала "Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований" проводит третий конкурс художественных переводов с английского языка на русский 2020 года.


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 2266

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 3562

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 3800

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


История переводов: Техника футбольного вратаря 3570

Какова должна быть техника и тактика футбольного вратаря? Недавно мы перевели сборник упражнений с итальянского языка, раскрывающий все секреты психологической установки и технических приемов современного вратаря.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Как редактирование улучшает перевод маркетинговых материалов", Бизнес перевод

метки перевода: маркетинговый, материал, редактирование.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы


Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?


Вопрос об авторском праве


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Glossary of Timber Bridge Terminology
Glossary of Timber Bridge Terminology



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru