Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Апреля, 2025
За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


публикация, журнал, авторское право

Случай 1: Итальянский медицинский перевод
Клиент заказал перевод статьи на итальянский для публикации, не указав специфических требований журнала. После отправки работа была отклонена с формулировкой "низкое качество языка" без конкретных замечаний.

Мы предложили дополнительную вычитку носителем итальянского. Потому, что перевод выполнен русскоязычным специалистом. Носители итальянского, владеющие русским, — редкое явление в России, а обращаться к иностранным исполнителям по бюджету клиента было проблематично. Результат: Повторный отказ с тем же обоснованием. В итоге клиент обвинил переводчика, но истинная причина отказа осталась неясной.


Случай 2: Журнал Springer Nature и скрытые условия
Вторая история похожа, но с ключевым отличием: клиент планировал публикацию в конкретном журнале (Springer Nature). После отказа из-за "плохого английского" мы изучили сайт издания и обнаружили партнерское агентство, предлагающее предварительное редактирование с гарантией публикации.

Вывод: Некоторые журналы могут продвигать платные услуги через аффилированные сервисы, ставя авторов перед выбором — заплатить или рисковать отклонением.

Рекомендации для авторов:
- Уточняйте требования журнала заранее. Запросите гайдлайны по оформлению.
- Привлекайте для вычитки носителей языка. Это удорожает процесс, но снижает риски.
- Иногда гарантия публикации — вопрос не качества, а финансов.

Истории наших клиентов показывают: даже безупречный перевод может столкнуться с субъективностью оценок или скрытыми интересами изданий. Иногда проблема не в переводе, а в неочевидных правилах игры. Держите это в уме, готовя статью к публикации.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #требования #Springer Nature #публикация #качество языка #требования журнала #отклонение #журнал #проблема #редактирование #итальянский #автор #медицинский перевод #подготовка к публикации

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 8812

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Стандарты услуг перевода 847

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Ошибка в исходном тексте = ошибка в переводе 648

Еще одна публикация об ошибках перевода. Ошибка в исходном тексте всегда приводит к ошибке в переводе, поскольку переводчик работает с тем материалом, который ему предоставлен. Если исходный текст содержит пропуски слов, оборванные предложения или неоднозначные формулировки, перевод будет отражать эти недостатки, что часто воспринимается клиентом как ошибка переводчика.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что значит "привести статью в порядок"? 1450

Возможно, это покажется удивительным, но почти треть запросов на редактуру в наше агентство приходит в такой или похожей формулировке.


Подготовка статьи к публикации: закон об авторском праве 1870

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2448

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3846

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 7868

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке 2812

В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этническая деревня (презентация ресторанов, отелей)", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода: презентация, ресторан, этнический, деревня.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



История переводов: Техника футбольного вратаря



Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Глоссарий терминов в энергетике
Глоссарий терминов в энергетике



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru