Случай 1: Итальянский медицинский перевод
Клиент заказал перевод статьи на итальянский для публикации, не указав специфических требований журнала. После отправки работа была отклонена с формулировкой "низкое качество языка" без конкретных замечаний.
Мы предложили дополнительную вычитку носителем итальянского. Потому, что перевод выполнен русскоязычным специалистом. Носители итальянского, владеющие русским, — редкое явление в России, а обращаться к иностранным исполнителям по бюджету клиента было проблематично. Результат: Повторный отказ с тем же обоснованием. В итоге клиент обвинил переводчика, но истинная причина отказа осталась неясной.
Случай 2: Журнал Springer Nature и скрытые условия
Вторая история похожа, но с ключевым отличием: клиент планировал публикацию в конкретном журнале (Springer Nature). После отказа из-за "плохого английского" мы изучили сайт издания и обнаружили партнерское агентство, предлагающее предварительное редактирование с гарантией публикации.
Вывод: Некоторые журналы могут продвигать платные услуги через аффилированные сервисы, ставя авторов перед выбором — заплатить или рисковать отклонением.
Рекомендации для авторов:
- Уточняйте требования журнала заранее. Запросите гайдлайны по оформлению.
- Привлекайте для вычитки носителей языка. Это удорожает процесс, но снижает риски.
- Иногда гарантия публикации — вопрос не качества, а финансов.
Истории наших клиентов показывают: даже безупречный перевод может столкнуться с субъективностью оценок или скрытыми интересами изданий. Иногда проблема не в переводе, а в неочевидных правилах игры. Держите это в уме, готовя статью к публикации.