Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как составляется глоссарий терминов для перевода

Глоссарий должен состоять исключительно из специализированных терминов, которые являются уникальными для этой конкретной области. Если слова имеют более одного значения, например, "отмывание" как в "отмывании денег", то будет включено только значение, относящееся к теме. Терминология — это система, а не список слов.

Philipp Konnov
15 Апреля, 2025

переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, значение

Первым шагом будет сбор всего необходимого контента. В идеале это следует делать на этапах планирования проекта, чтобы любая согласованная терминология применялась последовательно на протяжении всего проекта. Необходимо рассмотреть все возможные источники контента для глоссария, которые, очевидно, будут различаться в зависимости от области знаний.

Какие термины требуют дополнительных пояснений?
Термины могут быть техническими, но достаточно распространенными. Однако, если это касается более технического аспекта, то, скорее всего, потребуется определение. В целом, здравый смысл имеет большое значение. Общее мнение таково, что технический язык составляет около 3% исходных текстов в документах.

Как и в любой другой работе, важно поддерживать глоссарий в актуальном состоянии. Технические области, в частности, развиваются чрезвычайно быстро, и передовые технологии могут устареть в течение нескольких лет, поэтому крайне важно оставаться в курсе того, что происходит в секторе, и поддерживать глоссарий в актуальном состоянии.

По-настоящему полный глоссарий — отличный способ обеспечить последовательность и ясность переводов, но в конечном итоге он также поможет сэкономить время на перевод.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #глоссарий #термин #значение #смысл #термины #определение #источник #перевод

Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 37593

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Процесс редактирования статей на политические темы 707

Редактура и вычитка политических статей – это процесс, требующий квалификации и ответственности редактора. Редактор оценивает общую концепцию статьи, ее актуальность и соответствие тематике издания. Также проверяется наличие всех необходимых элементов: заголовок, вступление, основная часть, выводы.


Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1895

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - риэлтор, риэлтер, риелтор или, может быть, риелтер? 2457

Чтобы разобраться в написании этого сложного иностранного слова, заглянем в словари. А точнее, в орфографический словарь В. В. Лопатина:


Глоссарий терминов по геологии и горному давлению 2334

Для выполнения научного перевода (диссертации) по тематике геология, мы подготовили глоссарий базовых терминов по горному давлению.


Nomophobia - слово 2018 года Кембриджского словаря 1955

Даже если мы не знаем этот термин, оно описывает состояние, с которым многие знакомы.


Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению 4270

Бюро переводов Фларус регулярно пополняет свои глоссарии новыми материалами. Новый раздел глоссария содержит большое количество терминов по подводному бурению, а также их переводы на английский язык.


Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов 3911

Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста.


Переводчик Google стал еще более функциональным 4607

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод финансового отчета компании", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, прибыль, доход, денежный, директор, аудитор, убытки.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество"




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский




Переводчик Google верит в победу Путина




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Устный перевод: с чем его едят


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий по химии
Глоссарий по химии



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru