Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как составляется глоссарий терминов для перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Апреля, 2025
Глоссарий должен состоять исключительно из специализированных терминов, которые являются уникальными для этой конкретной области. Если слова имеют более одного значения, например, "отмывание" как в "отмывании денег", то будет включено только значение, относящееся к теме. Терминология — это система, а не список слов.


переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, значение

Первым шагом будет сбор всего необходимого контента. В идеале это следует делать на этапах планирования проекта, чтобы любая согласованная терминология применялась последовательно на протяжении всего проекта. Необходимо рассмотреть все возможные источники контента для глоссария, которые, очевидно, будут различаться в зависимости от области знаний.

Какие термины требуют дополнительных пояснений?
Термины могут быть техническими, но достаточно распространенными. Однако, если это касается более технического аспекта, то, скорее всего, потребуется определение. В целом, здравый смысл имеет большое значение. Общее мнение таково, что технический язык составляет около 3% исходных текстов в документах.

Как и в любой другой работе, важно поддерживать глоссарий в актуальном состоянии. Технические области, в частности, развиваются чрезвычайно быстро, и передовые технологии могут устареть в течение нескольких лет, поэтому крайне важно оставаться в курсе того, что происходит в секторе, и поддерживать глоссарий в актуальном состоянии.

По-настоящему полный глоссарий — отличный способ обеспечить последовательность и ясность переводов, но в конечном итоге он также поможет сэкономить время на перевод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #глоссарий #термин #значение #смысл #термины #определение #источник #перевод

Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6659

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Переводы в области ветровой энергетики 840

Переводы в области ветровой энергетики требуют высококвалифицированных специалистов, обладающих не только лексическим запасом, но и глубокими знаниями в области технологий, экономики, экологии и законодательства.


Разновидности академического письма в деятельности редакторского агентства 1532

Академическое письмо ассоциируется с работами, представленными в академические и образовательные учреждения. Неакадемическое письмо может включать в себя различные категории, такие как художественная и научно-популярная литература. Эти жанры академического письма применяются к диссертациям, эссе и другим типам академических работ.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как правильно цитировать литературу из базы данных Scopus 2692

Правильное цитирование литературы из базы данных Scopus является важным аспектом академической работы. Наши рекомендации по цитированию источников из этой базы данных.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1787

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Новый роман нобелевского лауреата Кадзуо Исигуро 2106

Книга, которая называется "Клара и солнце", появится на русском языке в апреле 2021 года в переводе Леонида Мотылева.


Разнообразие языков Синьцзяна 2307

Синьцзян-Уйгурский Автономный Район (СУАР) — своебразный регион на Северо-Западе Китая, где проживают представители 55 национальностей.


А знаете ли вы, что значит «Из варяг в греки»? 2740

Специалисты по-разному объясняют значение известного выражения.


Оксфордский словарь изменил определение слова "байкер" 3385

Оксфордский словарь, который зарекомендовал себя как один из самых полных словарей английского языка, внес некоторые изменение в значение слова "байкер".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

метки перевода: оптимизация, презентация, строительный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



При переводе важен контекст


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


История возникновения аббревиатуры "ОК"


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий авиационных терминов
Глоссарий авиационных терминов



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru