Первым шагом будет сбор всего необходимого контента. В идеале это следует делать на этапах планирования проекта, чтобы любая согласованная терминология применялась последовательно на протяжении всего проекта. Необходимо рассмотреть все возможные источники контента для глоссария, которые, очевидно, будут различаться в зависимости от области знаний.
Какие термины требуют дополнительных пояснений?
Термины могут быть техническими, но достаточно распространенными. Однако, если это касается более технического аспекта, то, скорее всего, потребуется определение. В целом, здравый смысл имеет большое значение. Общее мнение таково, что технический язык составляет около 3% исходных текстов в документах.
Как и в любой другой работе, важно поддерживать глоссарий в актуальном состоянии. Технические области, в частности, развиваются чрезвычайно быстро, и передовые технологии могут устареть в течение нескольких лет, поэтому крайне важно оставаться в курсе того, что происходит в секторе, и поддерживать глоссарий в актуальном состоянии.
По-настоящему полный глоссарий — отличный способ обеспечить последовательность и ясность переводов, но в конечном итоге он также поможет сэкономить время на перевод.