Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Дословный перевод и смысловой перевод: две стратегии перевода и их различия

Дословный перевод и свободный перевод (смысловой перевод) — две основные стратегии, каждая из которых уделяет особое внимание языковым и культурным различиям. В этой статье будут рассмотрены определения, преимущества и недостатки, а также применимые сценарии этих двух подходов к переводу.

Philipp Konnov
14 Апреля, 2025

переводчик, технологии перевода, буквальный перевод, синонимы, заимствованные слова

Дословный перевод делает акцент на максимальном сохранении словарного запаса, синтаксической структуры и формы исходного текста и стремится к "дословному соответствию". Подходит для научных документов или юридических текстов, требующих строгой передачи терминологии и логики. Механическая переписка может привести к неестественному переводу, например, длинные русские предложения будут слишком длинными при прямом переводе на китайский.

Смысловой перевод направлен на передачу более глубокого смысла и намерения оригинального текста, а не на следование форме. Например, перевод фразы "сломать ногу" как "желаю тебе удачи", а не как "сломать тебе ноги", больше соответствует китайским привычкам выражения. Недостаток - потеря информации: риторика или стиль исходного текста могут быть ослаблены. Например, ритм стихотворения трудно полностью сохранить при вольном переводе. Есть субъективный риск, что чрезмерное толкование переводчиком может отличаться от первоначального замысла автора.


1. Области применения дословного перевода:
- Технический текст (например, инструкции, контракты) требует точной терминологии.
- Академическое исследование, сохраняет исходную структуру аргументации.

2. Области применения парафраза:
- Литературные произведения (например, романы и поэмы) должны передавать эмоции, а не слова.
- Рекламу и фильмы необходимо локализовать, чтобы они нашли отклик у аудитории.

Теоретик перевода Юджин Нида предложил "формальную эквивалентность" и "динамическую эквивалентность", которые в точности соответствуют буквальному переводу и свободному переводу. Первый фокусируется на оригинальной форме, а второй — на реакции читателей.

Дословный перевод и вольный перевод — это не противоположности, а два конца переводческого спектра, доступные хорошим переводчикам. Они должны соблюдать баланс между сохранением исходного текста и обеспечением его понимания читателями.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сохранение смысла #фраза #предложения #парафраз #различия #субъективный #толкование #смысловой перевод #дословный перевод #эквивалент #вольный перевод

Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 15869

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


直译与意译:翻译中的两种策略及其区别 334

在跨语言交流中,翻译是桥梁,但如何架设这座桥梁却存在不同的方法。直译(дословный перевод)与意译(смысловой перевод)是两种核心策略,它们在处理语言和文化差异时各有侧重。本文将探讨二者的定义、优劣及适用场景,帮助读者理解其本质区别。


Знаки препинания и заглавные буквы в работе корректора 1352

Правильное использование знаков препинания и заглавных букв является одним из ключевых аспектов, которым должен следовать корректор текста.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Каковы основные различия между бразильским и европейским португальским языком? 1943

Является ли португальский язык, на котором говорят в Португалии, таким же, как португальский, на котором говорят в Бразилии? Как перевести веб-сайт на предпочтительный для меня португальский язык?


Подготовка к публикации научной статьи: пол и гендер в исследованиях 1357

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Зачем и кому будет полезен наш новый глоссарий в области гидромеханики 2434

Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте.


Англо-русский глоссарий терминов по стоматологии 5549

В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями.


Словарь древнерусских слов со значением и толкованием 4206

"Всех нас, словаков, очень порадовало твое намерение издавать наши словацкие повести и рассказы, а также песни и предания жителей Татр. Ты хорошо сделаешь, если напишешь трактат об особенностях словацких говоров, так как ни у кого другого нет столь богатого опыта и такого богатого количества материалов" — писал Срезневскому его друг Штур.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод свидетельства о рождении", Юридический перевод

метки перевода: рождение, перевод, свидетельство.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Приложение для мобильного перевода Translate.Ru научили произносить слова и фразы




Украинские пограничники получили 10 тыс. разговорников английского языка к Евро-2012




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Клише на английском и русском языках
Клише на английском и русском языках



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru