Дословный перевод делает акцент на максимальном сохранении словарного запаса, синтаксической структуры и формы исходного текста и стремится к "дословному соответствию". Подходит для научных документов или юридических текстов, требующих строгой передачи терминологии и логики. Механическая переписка может привести к неестественному переводу, например, длинные русские предложения будут слишком длинными при прямом переводе на китайский.
Смысловой перевод направлен на передачу более глубокого смысла и намерения оригинального текста, а не на следование форме. Например, перевод фразы "сломать ногу" как "желаю тебе удачи", а не как "сломать тебе ноги", больше соответствует китайским привычкам выражения. Недостаток - потеря информации: риторика или стиль исходного текста могут быть ослаблены. Например, ритм стихотворения трудно полностью сохранить при вольном переводе. Есть субъективный риск, что чрезмерное толкование переводчиком может отличаться от первоначального замысла автора.
1. Области применения дословного перевода:
- Технический текст (например, инструкции, контракты) требует точной терминологии.
- Академическое исследование, сохраняет исходную структуру аргументации.
2. Области применения парафраза:
- Литературные произведения (например, романы и поэмы) должны передавать эмоции, а не слова.
- Рекламу и фильмы необходимо локализовать, чтобы они нашли отклик у аудитории.
Теоретик перевода Юджин Нида предложил "формальную эквивалентность" и "динамическую эквивалентность", которые в точности соответствуют буквальному переводу и свободному переводу. Первый фокусируется на оригинальной форме, а второй — на реакции читателей.
Дословный перевод и вольный перевод — это не противоположности, а два конца переводческого спектра, доступные хорошим переводчикам. Они должны соблюдать баланс между сохранением исходного текста и обеспечением его понимания читателями.