Наше агентство предлагает профессиональный подход, доступные цены на редактуру и вычитку переводов субтитров с консультациями носителей языка и гарантиями качества. Например, при работе с медицинскими документами — такими как перевод инструкций к препаратам или заключений врачей — даже небольшая ошибка может стать фатальной для репутации и финансов издателя. В юридической сфере, как показал случай с некорректным переводом пункта договора о штрафных санкциях, неточности способны привести к судебным искам.
Человеческая проверка устраняет такие риски, обеспечивая не только точность, но и культурную адаптацию контента. Так, при локализации фильма для арабских стран наши редакторы скорректировали диалоги, избегав аллюзий, неприемлемых в местном контексте.
Типовые ошибки автоматического перевода:
1. Ошибка в дозировке лекарства.
2. Неточность в юридическом договоре.
3. Культурная адаптация фильма.
4. Технический термин в инженерии.
Мы берем на себя ответственность за каждый проект, гарантируя, что контент останется юридически корректным, безопасным и понятным целевой аудитории.
Будь то адаптация медицинских руководств, перевод патентов или субтитры для образовательных курсов — наши эксперты минимизируют риски, сохраняя суть и точность сообщения.