Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 925 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Кәсіби аударма қызметтері нарығы және жасанды интеллекттің заманауи жетістіктері

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Сәуірі, 2025
Жасанды интеллект (AI) футуристік ұғым болудан қалып, күнделікті өмірдің ажырамас бөлігіне айналды. Медициналық диагностикалық жүйелерден жекелендірілген әлеуметтік медиа ұсыныстарына дейін AI технологиялары әлемді өзгертеді. Оның ықпалы ерекше байқалған саланың бірі аударма ісі болды. Дегенмен, АИ-нің қарқынды дамуы тек ынта ғана емес, сонымен қатар алаңдаушылық тудырады. Жаңа технологиялар қандай мүмкіндіктер ашады және аудармашыларға қандай қауіп төндіреді?


өңдеуден кейінгі

Терең оқытудағы және нейрондық желілердегі жетістіктер табиғи тілді өңдеуге (NLP) көзқараста төңкеріс жасады. GPT-4, BERT және Transformer сияқты модельдер адам мәтінінен ажырату қиын мәтін құру мүмкіндігін көрсетті. Мысалы, DeepL және Google Translate сияқты нейрондық желі аудармашылары олардың нәтижелері ең аз өңдеуді қажет ететін деңгейге жетті, әсіресе жалпы тіл жұптары үшін. Дегенмен, кейінгі өңдеу әлі де қажет.

Аударма индустриясы AI әсерін сезінді. Міне, кейбір мысалдар. AI интеграциясы бар Trados сияқты CAT (Computer-Assisted Translation) құралдары қайталанатын терминдермен жұмысты жылдамдатады. Аударма компаниялары гибридті үлгілерді (машиналық аударма + кейінгі өңдеу) пайдалану арқылы шығындарды 30–50%-ға азайтады. Дегенмен, бұл бастамасы ғана. 2025 жылға қарай CSA Research техникалық аудармалардың 75%-ы AI көмегімен орындалады деп болжайды.

AI: Кәсіпке қауіп немесе жаңа көкжиектер?
Ең басты қорқыныш – аудармашы мамандығының жоғалуы. Шынында да, AI күнделікті тапсырмаларды орындайды: веб-сайтты локализациялау, құжаттарды аудару. Бірақ сарапшылар келіседі: толық ауыстырудың орнына маман рөлінің өзгеруі болады. Біліктілігі төмен аудармашыларға сұраныс азайып, сарапшыларға сұраныс артады: редакторлар, лингвист-аналитиктер, AI дайындайтын мамандар қажет. Медициналық, заңгерлік және әдеби аудармалар әлі де 100% адамның контекст пен шығармашылықты түсінуін талап етеді.

AI - кәсіби маманды алмастыратын емес, оны жетілдіретін құрал.

Дегенмен, AI-ны аудармаларда кеңінен қолдану бірқатар этикалық мәселелерге тап болады:
Құпиялылық - үлгілерді үйрету үшін деректерді пайдалану құпиялылықты бұзуы мүмкін. Мысалы, мемлекеттік қызметтерде өңделетін құпия құжаттар осал болады. Алгоритмдер оқыту деректерінен стереотиптерді шығарады. Жасанды интеллект гендерлік немесе мәдени нюанстарды қате түсіндіруі мүмкін. Ең бастысы, қателіктерге кім жауапты? Келісімшарттың машиналық аудармасы сотқа әкеліп соқтырса, кім кінәлі?

AI фантастикалық мүмкіндіктер ашады, бірақ оның дамуы этикалық шеңбермен және адамдардың рөлін қайта қарастырумен бірге жүруі керек. Болашақтың аудармашылары AI әлемінде "бағыттаушы" болуы керек – машина қателерін түзететін, мәтіндермен жұмыс жасайтын және мәдени сезімталдықты сақтайтын. Технология жақсы да, жаман да емес – бәрі оны қалай пайдаланатынымызға байланысты. Адамзаттың алдында тұрған міндет – бірегейлігін жоғалтпай, прогреске қызмет ету үшін AI әлеуетін пайдалану.



Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #өңдеуден кейінгі #GPT-4 #BERT #DeepL #түсіну #стереотиптер #түрлендіру #қателер #нәтижелер #аудармалар #құжат аудармасы #аудармашылар #локализация #өңдеу #лингвист #Google Translate #машиналық аударма #редактор #аудармашы

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 31238

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Рынок профессиональных переводческих услуги и современные достижения искусственного интеллекта 889

Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков?


Локализации и переводы в ASO.dev 1691

Приложение для переводчиков и специалистов по локализации приложений в форматах .arb, .strings и .json.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


PDF құжаттарын аудару және түзету 1664

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


BERT - языковая модель от Google 1567

BERT — это нейронная сеть от Google, показавшая результаты на целом ряде задач. С помощью BERT можно создавать программы для обработки языка: отвечать на вопросы, заданные в произвольной форме, создавать чат-ботов, автоматические переводчики, анализировать текст и так далее. BERT — это в первую очередь языковая модель, а не чат-бот.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 1427

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету 853

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 4088

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 4174

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Біздің соңғы аудармамыз
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия

аударманың белгілері: паспорт, регламент, безопасность.

Аударма жұмысқа берілген: 108
Бюро жұмысы толық: 27%

Поиск по сайту:




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов, используемых при составлении отчетов
Глоссарий терминов, используемых при составлении отчетов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru