What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?

Philipp Konnov
09 April, 2025

post-editing

Breakthroughs in deep learning and neural networks have radically changed the approach to natural language processing (NLP). Models such as GPT-4, BERT, and Transformer demonstrate the ability to generate texts that are difficult to distinguish from human ones. For example, neural network translators such as DeepL and Google Translate have reached a level where their results require minimal editing, especially for common language pairs. However, post-editing is still necessary.

The translation industry has already felt the impact of AI. Here are some examples. CAT tools (Computer-Assisted Translation), such as Trados with AI integration, speed up work with repetitive terms. Translation companies reduce costs by 30-50% using hybrid models (machine translation + post-editing). However, this is just the beginning. By 2025, according to CSA Research, 75% of technical translations will be performed with the participation of AI.

AI a threat to the profession or new horizons?
The main fear is the disappearance of the translator profession. Indeed, AI takes on routine tasks: website localization, document translation. But experts agree: instead of complete replacement, the role of the specialist will be transformed. There will be a decrease in demand for low-skilled translators and an increase in demand for experts: editors, linguists-analysts, AI training specialists are needed. Medical, legal, literary translations still 100% require human understanding of the context and creativity.

AI is a tool that enhances the professional, not replaces them.

However, the widespread use of AI in translations faces a number of ethical issues:

Confidentiality - using data to train models can violate privacy. For example, confidential documents processed in public services become vulnerable. Algorithms reproduce stereotypes from training data. AI can incorrectly interpret gender or cultural nuances. And most importantly, who is responsible for errors? Who is to blame if a machine translation of a contract leads to a lawsuit?

AI opens up fantastic opportunities, but its development must be accompanied by an ethical framework and a rethinking of the role of a person. Translators of the future will have to become "guides" in the world of AI - correcting machine errors, working with texts and maintaining cultural sensitivity. Technologies are neither good nor bad - it all depends on how we use them. The task of humanity is to direct the potential of AI to the service of progress without losing its uniqueness.


Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #post-editing #GPT-4 #BERT #DeepL #comprehension #stereotypes #transformation #errors #results #translations #document translation #translators #Localization #editing #linguist #Google Translate #machine translation #editor

COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 7288

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Stages of website translation 52

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


Translation Analysis of Text 372

Translation Analysis of Text (TAT) is a stage of preparing a translator for work, aimed at a deep understanding of the source material. Its goal is to identify key characteristics of the text that influence the choice of translation strategy. Which analysis model is most popular among translation agencies.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 2091

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Editing in economics 1813

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.


Philology and literature texts editing 1783

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media 1396

The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.


Translation or proofreading quality assurance 1314

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.


Game developers and Translations 2119

The gaming industry is constantly growing. Translators did not remain aside. In this article, we will share initial skills of translating mobile games.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

translation tags: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Translations in process: 118
Current work load: 31%

Поиск по сайту:




The Italian language in our work




How Google enter the work of translators




Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face



What is the archive of made translations for?


Baidu запускает сервис онлайн-перевода


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


New study of phonemes Clarifies The Roots And Origins Of Language


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru