Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Мәтінді аудармалық талдау

Мәтінді аудармалық талдау (ТАТ) – бастапқы материалды терең түсінуге бағытталған аудармашыны жұмысқа дайындау кезеңі. Оның мақсаты – аударма стратегиясын таңдауға әсер ететін мәтіннің негізгі сипаттамаларын анықтау. Аударма агенттіктері арасында қандай талдау үлгісі ең танымал?

Philipp Konnov
07 Сәуірі, 2025

мақсатты аудитория, талдау, аудит, мәтінді талдау

ПАТ дәстүрлі түрде сипаттаманың екі түрін қамтиды: - лингвистикалық: грамматика, лексика, синтаксис, стилистика.
- Экстралингвистикалық: мәтіннің мақсаты, аудитория, мәдени-тарихи контекст, автордың ниеті.

Екі аспект маңызды болғанымен, олардың маңыздылығы мәтін түріне байланысты өзгереді. Мысалы: - Құқықтық құжаттарда терминологиялық дәлдікке (лингвистика) мән беріледі.
- Маркетингтік материалдар мәдени нормалар мен эмоционалдық әсерді сыни тұрғыдан талдайды.

Осылайша, PAT факторлардың абсолютті теңдігін қабылдамайды, бірақ басымдықтар мәтіннің функциясымен анықталатын икемді көзқарасты талап етеді.

Идеал аударма үлгісі PAT міндетті түрде қолдануды талап етеді. Дегенмен, іс жүзінде оны қолдану мыналарға байланысты: - Аудармашының тәжірибесі: кәсіпқойлар көбінесе құрылымдық талдауды орындайды, ал жаңадан бастағандар қадамдарды өткізіп жіберуі мүмкін.
- Уақыт пен ресурстар: қатаң мерзімдер немесе шектеулі бюджеттер кейде талдаудың тереңдігін шектейді.
- Тапсырыс түрі: техникалық немесе көркем мәтіндер әртүрлі дәрежедегі егжей-тегжейлерді қажет етеді.

Таңдаулы PAT моделі Көптеген модельдердің ішінде ең танымалдары: - Катарина Рейс моделі (мәтіндік типология: ақпараттық, экспрессивті, операциялық мәтіндер).
- Скопос теориясы (Christians Nord): аударманың мақсатына баса назар аудару.
- Интегративті тәсіл: лингвистикалық талдау мен экстралингвистикалық критерийлердің үйлесімі.

Аударма агенттіктерінің көпшілігі мыналарды біріктіретін гибридті үлгіні қалайды: 1. Мәтінді талдау: жанр, стиль, терминология.
2. Контекстік талдау: мақсатты аудитория, мәдени анықтамалар.
3. Прагматикалық аспект: аударманың мақсаты, тұтынушы талаптары.

PAT сапалы аударманың негізгі құралы болып қала береді. Жүйелеу тенденциясына қарамастан, көптеген аудармашылар жобаның ерекшеліктеріне назар аудара отырып, әртүрлі үлгілердің элементтерін біріктіреді. Рейс теориясы мен скопос теориясы арасындағы теңгерімге ие гибридті көзқарас бүгінгі күні басым болып, тілді де, контекстті де ескеруге мүмкіндік береді.

Бөлісу:




Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #аударма агенттігі #лингвистика #терминология #грамматика #стилистика #мәтінді талдау #аудит #талдау #мақсатты аудитория

Локализация сайта на редкие в России языки 1983

При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.


Особенности перевода чеков для бухгалтерской отчетности с турецкого и китайского языков 768

Профессиональные переводчики должны обладать не только языковыми навыками, но и знанием культурных особенностей для успешного выполнения перевода чеков, отчетов, балансов для бухгалтерской отчетности.


Глоссарий терминов, применяемых в сфере внутреннего контроля и аудита 1958

Словарь (глоссарий) использовался для перевода законодательных и нормативных актов, касающихся организации систем внутреннего контроля и внутреннего аудита.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2020 года 7943

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2020 года. Работа бюро переводов в условиях удаленной работы всех сотрудников.


О чем следует помнить техническому переводчику 3479

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.


Румынский язык и его поразительные французские антропонимы 8418

Румынский язык позаимствовал множество слов, начиная с середины XIX века, особенно в сфере науки и технологий, потому как в это время научная терминология развивалась именно на базе французских неологизмов. Разговорный румынский язык также перенял множество французских элементов. Одним из самых очевидных заимствований является слово «vin» (вино).


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7158

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 3898

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3514

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Инструкция по эксплуатации полировальной пасты", Технический перевод

аударманың белгілері: полировальный, инструкция, эксплуатации, полировальной.

Аударма жұмысқа берілген: 118
Бюро жұмысы толық: 31%

Поиск по сайту:



Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky



Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов




Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?..



V Česku se rozhořela ostrá diskuze z důvodu malé jazykové úpravy


Rozdíly mezi češtinou a slovenštinou


С 25 по 29 января на ВВЦ в пав. 69 пройдет 18-я специализированная выставка "Бухгалтерский учет и аудит-2011"


В Швеции в Стокгольмском университете пройдет двухдневный Фестиваль метафор.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий по неразрушающему контролю в авиации
Глоссарий по неразрушающему контролю в авиации



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru