TAT traditionally covers two types of characteristics:
- Linguistic: grammar, vocabulary, syntax, stylistics.
- Extralinguistic: the purpose of the text, audience, cultural and historical context, author`s intentions.
Although both aspects are important, their significance varies depending on the type of text. For example:
- In legal documents, the emphasis is on terminological accuracy (linguistics).
- In marketing materials, the analysis of cultural norms and emotional impact is critical.
Thus, TTA does not imply absolute equality of factors, but requires a flexible approach, where priorities are determined by the function of the text.
The ideal translation model requires the mandatory use of TTA. However, in practice, its application depends on:
- The translator`s experience: professionals often follow a structured analysis, beginners may skip stages.
- Time and resources: tight deadlines or a limited budget sometimes reduce the depth of analysis.
- The type of order: technical or literary texts require different levels of detail.
Preferred PAT model
Among the many models, the most popular are:
- The Katharina Reiss model (text typology: informational, expressive, operational texts).
- Scopos theory (Christians Nord): focus on the purpose of translation.
- Integrative approach: a combination of linguistic analysis and extralinguistic criteria.
Most translation agencies prefer a hybrid model that combines:
1. Text analysis: genre, style, terminology.
2. Contextual analysis: target audience, cultural references.
3. Pragmatic aspect: purpose of translation, customer requirements.
PAT remains a key tool for quality translation. Despite the tendency towards systematization, many translators combine elements of different models, focusing on the specifics of the project. A hybrid approach, balancing between Reiss`s theory and scopos theory, is dominant today, allowing both language and context to be taken into account.