ПАТ традиционно охватывает два типа характеристик:
- Лингвистические: грамматика, лексика, синтаксис, стилистика.
- Экстралингвистические: цель текста, аудитория, культурный и исторический контекст, авторские интенции.
Хотя оба аспекта важны, их значимость варьируется в зависимости от типа текста. Например:
- В юридических документах упор делается на терминологическую точность (лингвистика).
- В маркетинговых материалах критичен анализ культурных норм и эмоционального воздействия.
Таким образом, ПАТ не предполагает абсолютного равенства факторов, но требует гибкого подхода, где приоритеты определяются функцией текста.
Идеальная модель перевода предполагает обязательное использование ПАТ. Однако на практике его применение зависит от:
- Опыта переводчика: профессионалы чаще следуют структурированному анализу, новички могут пропускать этапы.
- Времени и ресурсов: сжатые сроки или ограниченный бюджет иногда сокращают глубину анализа.
- Типа заказа: технические или художественные тексты требуют разной степени детализации.
Предпочитаемая модель ПАТ
Среди множества моделей наиболее востребованы:
- Модель Катарины Райсс (текстовая типология: информационные, экспрессивные, оперативные тексты).
- Скопос-теория (Христиане Норд): акцент на цели перевода.
- Интегративный подход: комбинация лингвистического анализа и экстралингвистических критериев.
Большинство бюро переводов предпочитают гибридную модель, объединяющую:
1. Анализ текста: жанр, стиль, терминология.
2. Контекстуальный разбор: целевая аудитория, культурные отсылки.
3. Прагматический аспект: цель перевода, требования заказчика.
ПАТ остается ключевым инструментом для качественного перевода. Несмотря на тенденцию к систематизации, многие переводчики сочетают элементы разных моделей, ориентируясь на специфику проекта. Гибридный подход, балансирующий между теорией Райсс и скопос-теорией, сегодня доминирует, позволяя учитывать как язык, так и контекст.