Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводческий анализ текста

Переводческий анализ текста (ПАТ) — это этап подготовки переводчика к работе, направленный на глубокое понимание исходного материала. Его цель — выявить ключевые характеристики текста, которые влияют на выбор стратегии перевода. Какая модель анализа наиболее популярна среди бюро переводов.

Philipp Konnov
07 Апреля, 2025

анализ текста, аудит

ПАТ традиционно охватывает два типа характеристик:
- Лингвистические: грамматика, лексика, синтаксис, стилистика.
- Экстралингвистические: цель текста, аудитория, культурный и исторический контекст, авторские интенции.

Хотя оба аспекта важны, их значимость варьируется в зависимости от типа текста. Например:
- В юридических документах упор делается на терминологическую точность (лингвистика).
- В маркетинговых материалах критичен анализ культурных норм и эмоционального воздействия.

Таким образом, ПАТ не предполагает абсолютного равенства факторов, но требует гибкого подхода, где приоритеты определяются функцией текста.

Идеальная модель перевода предполагает обязательное использование ПАТ. Однако на практике его применение зависит от:
- Опыта переводчика: профессионалы чаще следуют структурированному анализу, новички могут пропускать этапы.
- Времени и ресурсов: сжатые сроки или ограниченный бюджет иногда сокращают глубину анализа.
- Типа заказа: технические или художественные тексты требуют разной степени детализации.

Предпочитаемая модель ПАТ
Среди множества моделей наиболее востребованы:
- Модель Катарины Райсс (текстовая типология: информационные, экспрессивные, оперативные тексты).
- Скопос-теория (Христиане Норд): акцент на цели перевода.
- Интегративный подход: комбинация лингвистического анализа и экстралингвистических критериев.

Большинство бюро переводов предпочитают гибридную модель, объединяющую:
1. Анализ текста: жанр, стиль, терминология.
2. Контекстуальный разбор: целевая аудитория, культурные отсылки.
3. Прагматический аспект: цель перевода, требования заказчика.

ПАТ остается ключевым инструментом для качественного перевода. Несмотря на тенденцию к систематизации, многие переводчики сочетают элементы разных моделей, ориентируясь на специфику проекта. Гибридный подход, балансирующий между теорией Райсс и скопос-теорией, сегодня доминирует, позволяя учитывать как язык, так и контекст.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #целевая аудитория #анализ #аудит #анализ текста #стилистика #грамматика #терминология #лингвистика #бюро переводов

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 10255

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Подготовка к публикации научной статьи: об этике 1894

Рекомендации для авторов, желающих опубликовать свою работу, научную статью, рукопись или исследование в международных журналах.


Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов 2758

Специалисты Центра обучения новым медиа при Колумбийском университете разработали уникальный ресурс Columbia Film Language Glossary, призванный познакомить всех желающих с профессиональными кинотерминами, среди которых есть такие слова как аэросъемка, синема верите, синерама и мизансцена.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как слово может помочь в определении места жительства американца? 3218

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


Предки американских индейцев и коренных народов Сибири говорили на одном языке - исследование 3170

Американские лингвисты сравнили енисейские языки, существовавшие в Сибири до XIX века, и индейские языки из семьи на-дене, и пришли к выводу, что они имели общего предка.


О чем следует помнить техническому переводчику 3479

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.


В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка 2863

Арабский центр стратегических исследований в катарской столице Дохе сообщил о выпуске "Исторического словаря арабского языка".


Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала" 3446

Одну из самых загадочных рукописей, над расшифровкой которой ученые бились не одно десятилетие, - рукопись XVIII века под названием "Шифр Копиала" (англ. Copiale Cipher) наконец удалось прочесть.


Rozdíly mezi češtinou a slovenštinou 6164

Mnoho lidí se často ptá, jaké jsou rozdíly mezi jazyky, které jsou tradičně považovány za velmi podobné. Češi a Slováci si vzhledem k dlouho fungujícímu společnému státu dobře rozumí. Stále se vysílají v obou zemích i společné televizní projekty, avšak pod stále trvajícím větším tlakem češtiny mezi mladými lidmi platí, že zatímco Slováci češtině stále bez problémů rozumí, mladí Češi mívají se slovenštinou problémy.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мастера перевода: секреты успешного редактирования полиграфии", Бизнес перевод

метки перевода: мастер-класс, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике


В Таганроге стартует научная конференция "Наука о языке и Человек в науке"


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Филологи критикуют чрезмерное использование иностранных слов в СМИ


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Ученые ведут разработки по созданию универсального языка для животных и человека


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий морской лексики и терминологии (английский язык)
Глоссарий морской лексики и терминологии (английский язык)



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru