Китайские иероглифы визуально плотнее латинских символов. Это требует замены и подбора шрифтов, кернинга (расстояния между символами) и межстрочных интервалов. Неправильный выбор шрифтов (который невелик) может сделать текст нечитаемым. В некоторых случаях (хорошо, что они довольно редки) текст располагается вертикально, что требует особых навыков верстки. Китайская пунктуация (например, полные и пустые точки, кавычки-"шевроны") занимает больше места и требует выравнивания по центру строки, что влияет на композицию.
Для несложных документов (договоры, художественные произведения) бюро Flarus использует MS Word для разверстки PDF-файлов. Переводчики отмечают в файле схематичное расположение текста, а верстальщик клиента воспроизводит структуру, заменяя исходный текст переводом. Этот подход работает, так как Word достаточно гибок для базовой разметки: таблицы, списки, выделения. Комментарии и пометки переводчиков упрощают задачу верстки макета. Однако у метода есть ограничения. Невозможность точно воспроизвести сложные элементы (например, обтекание текстом изображений).
Каталоги, презентации и многостраничные издания требуют профессиональной верстки в InDesign. Здесь возникают две трудности. Отсутствие у переводчиков навыков работы с InDesign и отсутствие знания китайского языка у верстальщиков. В результате, ошибки верстки, незаметные для невладеющих китайским. Как результат — финальную проверку приходится доверять носителям языка, что увеличивает сроки и бюджет проекта.
Чтобы минимизировать риски, Flarus применяет следующие стратегии:
1. Тесное взаимодействие с верстальщиками клиента. Предоставление детальных инструкций по шрифтам, размерам и структуре. Использование шаблонов с заранее настроенными стилями для китайского текста.
2. Привлечение носителей языка на финальном этапе. Проверка не только языка, но и визуальной целостности: соответствие макета культурным нормам, корректность переносов.
3. Постепенное обучение переводчиков основам InDesign. Освоение базовых функций: работа с текстовыми фреймами, стилями, экспорт в PDF.
Развитие навыков работы с InDesign у переводчиков может стать ключом к новым заказам клиентов.