Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности верстки на китайском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

31 Марта, 2025
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


верстка, китайский, дизайн, макет, верстальщик


Китайские иероглифы визуально плотнее латинских символов. Это требует замены и подбора шрифтов, кернинга (расстояния между символами) и межстрочных интервалов. Неправильный выбор шрифтов (который невелик) может сделать текст нечитаемым. В некоторых случаях (хорошо, что они довольно редки) текст располагается вертикально, что требует особых навыков верстки. Китайская пунктуация (например, полные и пустые точки, кавычки-"шевроны") занимает больше места и требует выравнивания по центру строки, что влияет на композицию.

Для несложных документов (договоры, художественные произведения) бюро Flarus использует MS Word для разверстки PDF-файлов. Переводчики отмечают в файле схематичное расположение текста, а верстальщик клиента воспроизводит структуру, заменяя исходный текст переводом. Этот подход работает, так как Word достаточно гибок для базовой разметки: таблицы, списки, выделения. Комментарии и пометки переводчиков упрощают задачу верстки макета. Однако у метода есть ограничения. Невозможность точно воспроизвести сложные элементы (например, обтекание текстом изображений).

Каталоги, презентации и многостраничные издания требуют профессиональной верстки в InDesign. Здесь возникают две трудности. Отсутствие у переводчиков навыков работы с InDesign и отсутствие знания китайского языка у верстальщиков. В результате, ошибки верстки, незаметные для невладеющих китайским. Как результат — финальную проверку приходится доверять носителям языка, что увеличивает сроки и бюджет проекта.

Чтобы минимизировать риски, Flarus применяет следующие стратегии:
1. Тесное взаимодействие с верстальщиками клиента. Предоставление детальных инструкций по шрифтам, размерам и структуре. Использование шаблонов с заранее настроенными стилями для китайского текста.
2. Привлечение носителей языка на финальном этапе. Проверка не только языка, но и визуальной целостности: соответствие макета культурным нормам, корректность переносов.
3. Постепенное обучение переводчиков основам InDesign. Освоение базовых функций: работа с текстовыми фреймами, стилями, экспорт в PDF.

Развитие навыков работы с InDesign у переводчиков может стать ключом к новым заказам клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #символ #иероглифы #иероглиф #шаблон #шрифт #дизайн #макет #верстальщик #верстка #PDF #PDF-файл #InDesign

Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 12704

Наводим порядок в речи!


Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая 3955

Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1988

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разверстка макета PDF 2545

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Как перевести PDF-документ? 1989

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


Альтернативы Amazon для самостоятельной публикации книг 2690

Если вы все еще сомневаетесь в самостоятельной публикации на Amazon и хотели бы знать, какие есть еще варианты, то мы вам поможем. К счастью, эпоха Интернета, в которой мы живем, подарила нам множество вариантов. И хотя Amazon является одним из основных игроков в сфере самостоятельной публикации, он не единственный. Вы также можете опубликовать свои книги самостоятельно, используя эти платформы.


Краткие Китайские Кубики 3092

На сайте http://www.papahuhu.com китаиста Альберта Крисского можно найти интересный подход к изучению китайских иероглифов.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 3532

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 5818

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Расшифровка видеотрансляции боев", Боевые искусства

метки перевода: расшифровка, видеотрансляции.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку



Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов



В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Какой язык лучше других подходит на роль универсального международного: эсперанто? английский? китайский?..



Интересные факты о языках


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий в области робототехники и ЧПУ
Глоссарий в области робототехники и ЧПУ



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru