Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности верстки на китайском языке

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?

Philipp Konnov
31 Марта, 2025

верстка, китайский, дизайн, макет, верстальщик


Китайские иероглифы визуально плотнее латинских символов. Это требует замены и подбора шрифтов, кернинга (расстояния между символами) и межстрочных интервалов. Неправильный выбор шрифтов (который невелик) может сделать текст нечитаемым. В некоторых случаях (хорошо, что они довольно редки) текст располагается вертикально, что требует особых навыков верстки. Китайская пунктуация (например, полные и пустые точки, кавычки-"шевроны") занимает больше места и требует выравнивания по центру строки, что влияет на композицию.

Для несложных документов (договоры, художественные произведения) бюро Flarus использует MS Word для разверстки PDF-файлов. Переводчики отмечают в файле схематичное расположение текста, а верстальщик клиента воспроизводит структуру, заменяя исходный текст переводом. Этот подход работает, так как Word достаточно гибок для базовой разметки: таблицы, списки, выделения. Комментарии и пометки переводчиков упрощают задачу верстки макета. Однако у метода есть ограничения. Невозможность точно воспроизвести сложные элементы (например, обтекание текстом изображений).

Каталоги, презентации и многостраничные издания требуют профессиональной верстки в InDesign. Здесь возникают две трудности. Отсутствие у переводчиков навыков работы с InDesign и отсутствие знания китайского языка у верстальщиков. В результате, ошибки верстки, незаметные для невладеющих китайским. Как результат — финальную проверку приходится доверять носителям языка, что увеличивает сроки и бюджет проекта.

Чтобы минимизировать риски, Flarus применяет следующие стратегии:
1. Тесное взаимодействие с верстальщиками клиента. Предоставление детальных инструкций по шрифтам, размерам и структуре. Использование шаблонов с заранее настроенными стилями для китайского текста.
2. Привлечение носителей языка на финальном этапе. Проверка не только языка, но и визуальной целостности: соответствие макета культурным нормам, корректность переносов.
3. Постепенное обучение переводчиков основам InDesign. Освоение базовых функций: работа с текстовыми фреймами, стилями, экспорт в PDF.

Развитие навыков работы с InDesign у переводчиков может стать ключом к новым заказам клиентов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #символ #иероглифы #иероглиф #шаблон #шрифт #дизайн #макет #верстальщик #верстка #PDF #PDF-файл #InDesign

На каких языках говорят в семье президента Трампа? 8869

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1956

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.


Альтернативы Amazon для самостоятельной публикации книг 2269

Если вы все еще сомневаетесь в самостоятельной публикации на Amazon и хотели бы знать, какие есть еще варианты, то мы вам поможем. К счастью, эпоха Интернета, в которой мы живем, подарила нам множество вариантов. И хотя Amazon является одним из основных игроков в сфере самостоятельной публикации, он не единственный. Вы также можете опубликовать свои книги самостоятельно, используя эти платформы.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2450

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


Переводы на японский язык глазами переводчика 2790

Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3650

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 5530

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.


Вычитаем за ссылку на сайте 2186

Только что мы выполнили перевод на китайский язык веб-сайта для девелоперской компании. Финальную версию еще предстоит вычитать после верстки, но некоторые особенности перевода можно отметить уже сейчас.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3616

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод финансового отчета компании", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, прибыль, доход, денежный, директор, аудитор, убытки.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




День Франции в Москве




Французы отказываются "выкать" - BBC




Оксфордский словарь пополнился символом < 3




Международная выставка каллиграфии 2012




В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации



История переводов: Финские сауны не теряют своей популярности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Авиационный алфавит
Авиационный алфавит



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru